{"title":"David Bergelson in Hebrew: Translation as Literary Memorialization","authors":"Naomi Brenner","doi":"10.2979/prooftexts.37.3.17","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:In the years following World War II, representations of the Holocaust in Hebrew literature appeared primarily in memoirs, documentary texts, and memorial tomes, not in high literary works. Drawing on Alan Mintz's analysis of S. Y. Agnon's Buczacz stories, this article examines Hebrew translations from Yiddish literature in the 1940s and 1950s as a form of literary memorialization. Focusing on translations of David Bergelson's Yiddish stories, it traces how editors and translators carefully chose Yiddish literary texts to commemorate European Jewish life rather than recount Nazi atrocities. This literary mode of memorialization was quickly extended beyond the Holocaust to other catastrophes; namely, Stalin's crackdown on Soviet Jewish culture in the late 1940s.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-01-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/prooftexts.37.3.17","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Abstract:In the years following World War II, representations of the Holocaust in Hebrew literature appeared primarily in memoirs, documentary texts, and memorial tomes, not in high literary works. Drawing on Alan Mintz's analysis of S. Y. Agnon's Buczacz stories, this article examines Hebrew translations from Yiddish literature in the 1940s and 1950s as a form of literary memorialization. Focusing on translations of David Bergelson's Yiddish stories, it traces how editors and translators carefully chose Yiddish literary texts to commemorate European Jewish life rather than recount Nazi atrocities. This literary mode of memorialization was quickly extended beyond the Holocaust to other catastrophes; namely, Stalin's crackdown on Soviet Jewish culture in the late 1940s.
摘要:在第二次世界大战后的几年里,希伯来文学中对大屠杀的描述主要出现在回忆录、纪实文本和纪念册中,而不是在高级文学作品中。本文借鉴Alan Mintz对S. Y. Agnon的Buczacz故事的分析,考察了20世纪40年代和50年代意第绪语文学的希伯来语翻译作为文学纪念的一种形式。本书聚焦于大卫·伯格尔森(David Bergelson)意第绪语故事的翻译,追溯了编辑和译者如何精心选择意第绪语文学文本来纪念欧洲犹太人的生活,而不是讲述纳粹暴行。这种文学的纪念方式很快从大屠杀扩展到其他灾难;即斯大林在20世纪40年代末对苏联犹太文化的镇压。
期刊介绍:
For sixteen years, Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History has brought to the study of Jewish literature, in its many guises and periods, new methods of study and a new wholeness of approach. A unique exchange has taken place between Israeli and American scholars, as more work from Israelis has appeared in the journal. Prooftexts" thematic issues have made important contributions to the field.