Domesticating Decadence: Joris-Karl Huysmans, Pierre Louÿs, and Their Invisible English Translators

IF 0.6 2区 文学 0 LITERATURE MODERN LANGUAGE QUARTERLY Pub Date : 2021-12-01 DOI:10.1215/00267929-9365957
C. Valentine
{"title":"Domesticating Decadence: Joris-Karl Huysmans, Pierre Louÿs, and Their Invisible English Translators","authors":"C. Valentine","doi":"10.1215/00267929-9365957","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Decadence eludes definition, but critics tend to concur on the movement’s transgressive and uncommercial status in the British literary field. This essay questions those associations by exploring a current of archetypal decadent French novels translated by and marketed to a mainstream Anglophone audience: Joris-Karl Huysmans’s En Route (1895, trans. 1896) and La cathédrale (1898, trans. 1898) and Pierre Louÿs’s Aphrodite: Mœurs antiques (1896, trans. 1900 and 1906) and La femme et le pantin (1898, trans. 1908). By reading letters, memoirs, and prefaces alongside periodical reviews and a publisher’s archive, the essay sheds light on the novels’ invisible translators and reveals the fiscal and legal viability of “domesticated decadence.” Doing so models how translation studies and book-historical methods can revise deep-set tenets of literary history. These “poisonous” epitomes of the fin de siècle in fact circulated freely across the Channel, reaching more than the happy few.","PeriodicalId":44947,"journal":{"name":"MODERN LANGUAGE QUARTERLY","volume":"134 2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2021-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERN LANGUAGE QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/00267929-9365957","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Decadence eludes definition, but critics tend to concur on the movement’s transgressive and uncommercial status in the British literary field. This essay questions those associations by exploring a current of archetypal decadent French novels translated by and marketed to a mainstream Anglophone audience: Joris-Karl Huysmans’s En Route (1895, trans. 1896) and La cathédrale (1898, trans. 1898) and Pierre Louÿs’s Aphrodite: Mœurs antiques (1896, trans. 1900 and 1906) and La femme et le pantin (1898, trans. 1908). By reading letters, memoirs, and prefaces alongside periodical reviews and a publisher’s archive, the essay sheds light on the novels’ invisible translators and reveals the fiscal and legal viability of “domesticated decadence.” Doing so models how translation studies and book-historical methods can revise deep-set tenets of literary history. These “poisonous” epitomes of the fin de siècle in fact circulated freely across the Channel, reaching more than the happy few.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《颓废的归化:约里斯-卡尔·休斯曼、皮埃尔·Louÿs和他们的隐形英语译者》
颓废难以定义,但评论家们倾向于同意该运动在英国文学界的越界和非商业地位。本文通过探索由英语为母语的主流读者翻译并销售的典型颓废法国小说的潮流,对这些联系提出了质疑:约里斯-卡尔·休斯曼的《在路上》(1895年,英译)。1896)和La cathendrale(1898,译)。1898)和皮埃尔Louÿs的《阿芙罗狄蒂:Mœurs古董》(1896,译)。1900年和1906年)和La femme et le pantin(1898,译)。1908)。通过阅读信件、回忆录和序言,以及定期评论和出版商的档案,这篇文章揭示了这些小说的隐形译者,揭示了“驯化的颓废”在财政和法律上的可行性。这样做可以模拟翻译研究和书籍历史方法如何修正文学史的根深蒂固的原则。事实上,这些“有毒”的经济危机缩影在英吉利海峡两岸自由流通,惠及的不仅仅是少数幸福的人。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
30
期刊介绍: MLQ focuses on change, both in literary practice and within the profession of literature itself. The journal is open to essays on literary change from the Middle Ages to the present and welcomes theoretical reflections on the relationship of literary change or historicism to feminism, ethnic studies, cultural materialism, discourse analysis, and all other forms of representation and cultural critique. Seeing texts as the depictions, agents, and vehicles of change, MLQ targets literature as a commanding and vital force.
期刊最新文献
The Ends of Meter in Modern Japanese Poetry: Translation and Form Evil in Exile: Fiction, Franzen, Faust Fictions of Consent: Slavery, Servitude, and Free Service in Early Modern England Pascal without Apology Who’s Afraid of Italo Svevo? Routes of European Modernism between Trieste and Virginia Woolf’s London
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1