The chronotopical aspect of translatability in intersemiotic space

Q3 Arts and Humanities Punctum International Journal of Semiotics Pub Date : 2020-10-16 DOI:10.18680/hss.2020.0013
Peter Torop
{"title":"The chronotopical aspect of translatability in intersemiotic space","authors":"Peter Torop","doi":"10.18680/hss.2020.0013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"After being introduced in Mikhail Bakhtin’s works, chronotopical analysis became particularly relevant again connected with an interest in intersemiotic analysis. The universality of this kind of analysis consists in its independence from the material in the structuring of texts and in making them comparable. It is essential to distinguish between the textual and the intertextual aspects of (interdiscursive, intermedial) chronotopical analysis. The former presupposes the analysis of an individual text proceeding from its chronotopical levels, and the latter is the analysis of the imaginary text, the text’s cultural plurality. In a chronotopical analysis, it is best to distinguish between three levels. The topographical chronotope concerns the story, depicting an event or a succession of events. The psychological chronotope expresses the characters’ viewpoints, and the metaphysical chronotope determines the text’s conception through interrelating the different chronotopical levels. In (intersemiotic) translation, these chronotopical levels form an intersemiotic space where various translatability problems exist on each level. There is possible to distinguish implicit chronotopical translatability in a case of intralinguistic and interlinguistic translation and explicit translatability in a case of intersemiotic translation.","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"21 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Punctum International Journal of Semiotics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18680/hss.2020.0013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

After being introduced in Mikhail Bakhtin’s works, chronotopical analysis became particularly relevant again connected with an interest in intersemiotic analysis. The universality of this kind of analysis consists in its independence from the material in the structuring of texts and in making them comparable. It is essential to distinguish between the textual and the intertextual aspects of (interdiscursive, intermedial) chronotopical analysis. The former presupposes the analysis of an individual text proceeding from its chronotopical levels, and the latter is the analysis of the imaginary text, the text’s cultural plurality. In a chronotopical analysis, it is best to distinguish between three levels. The topographical chronotope concerns the story, depicting an event or a succession of events. The psychological chronotope expresses the characters’ viewpoints, and the metaphysical chronotope determines the text’s conception through interrelating the different chronotopical levels. In (intersemiotic) translation, these chronotopical levels form an intersemiotic space where various translatability problems exist on each level. There is possible to distinguish implicit chronotopical translatability in a case of intralinguistic and interlinguistic translation and explicit translatability in a case of intersemiotic translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
符号间空间中可译性的时代性
在米哈伊尔·巴赫金的作品中被引入后,时间主题分析再次与对间期分析的兴趣联系起来。这种分析的普遍性在于它独立于文本结构中的材料,并使它们具有可比性。重要的是要区分(话语间的,中间的)时间主题分析的文本和互文方面。前者的前提是对个体文本的分析,从它的时代性层面出发,后者是对想象文本的分析,文本的文化多元性。在时间局部分析中,最好区分三个层次。地形计时表与故事有关,描绘一个事件或一系列事件。心理时标表达了人物的观点,形而上时标通过不同时标层次的相互联系决定了文本的概念。在间号翻译中,这些时代性层次形成了一个间号空间,在每个层次上存在着各种可译性问题。在语内翻译和语际翻译的情况下,有可能区分隐含的时点可译性和符号间翻译的情况下的显性可译性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Punctum International Journal of Semiotics
Punctum International Journal of Semiotics Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Concept formation and the text in digital culture An introduction to semiotics? Beyond immediacy and transparency. A semiotic approach to discursive and rhetorical strategies in media visualization and data visualization The “modulation mania”. Impersonal enunciation and visual rhetoric of the data image A Critical Multimodal Discourse Analysis of identification documents in the Greek asylum context
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1