Hur skapas en rebelltjej på svenska?

Q2 Arts and Humanities Barnboken Pub Date : 2021-12-16 DOI:10.14811/clr.v44.623
Marie Mossberg
{"title":"Hur skapas en rebelltjej på svenska?","authors":"Marie Mossberg","doi":"10.14811/clr.v44.623","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"What’s a Rebel Girl in Swedish? On the Translation of Elena Favilli and Francesca Cavallo’s Good Night Stories for Rebel Girls \nAbstract: This article investigates the translation of Good Night Stories for Rebel Girls: 100 Tales of Extraordinary Women, a children’s book written and published by Elena Favilli and Francesca Cavallo in 2016. Within the framework of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Katharina Reiss’ text typology, the study focuses on the Swedish translation Godnattsagor för rebelltjejer: 100 berättelser om fantastiska kvinnor from 2017, including comparisons with the Danish, French, and Norwegian translations, with a view to discover the differences between the text versions. Analysis shows that the Swedish translation is less source-text dependent than the other translations, downplaying the fairytalization of the stories and tending to strengthen the informative component of the text. Poetic language and metaphors are less apparent in the Swedish translation, while hedging, explicitation as well as specification of time, place and chronology contribute to making the text more factual. A further finding is that more adult language is used in the Swedish translation. The article ends by summarizing the main findings and discussing a few explanations for the adaptation of the Swedish translation with regard to its target language context.","PeriodicalId":52259,"journal":{"name":"Barnboken","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Barnboken","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14811/clr.v44.623","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

What’s a Rebel Girl in Swedish? On the Translation of Elena Favilli and Francesca Cavallo’s Good Night Stories for Rebel Girls Abstract: This article investigates the translation of Good Night Stories for Rebel Girls: 100 Tales of Extraordinary Women, a children’s book written and published by Elena Favilli and Francesca Cavallo in 2016. Within the framework of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Katharina Reiss’ text typology, the study focuses on the Swedish translation Godnattsagor för rebelltjejer: 100 berättelser om fantastiska kvinnor from 2017, including comparisons with the Danish, French, and Norwegian translations, with a view to discover the differences between the text versions. Analysis shows that the Swedish translation is less source-text dependent than the other translations, downplaying the fairytalization of the stories and tending to strengthen the informative component of the text. Poetic language and metaphors are less apparent in the Swedish translation, while hedging, explicitation as well as specification of time, place and chronology contribute to making the text more factual. A further finding is that more adult language is used in the Swedish translation. The article ends by summarizing the main findings and discussing a few explanations for the adaptation of the Swedish translation with regard to its target language context.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
叛逆女孩用瑞典语怎么说?摘要:本文考察了埃琳娜·法维利和弗朗西斯卡·卡瓦洛于2016年出版的童书《叛逆女孩的晚安故事:100个非凡女人的故事》的翻译。在Gideon Toury的《描述性翻译研究》和Katharina Reiss的文本类类学框架下,本研究将重点放在2017年瑞典语译本Godnattsagor för rebeltjejer: 100 berättelser om fantastiska kvinnor上,包括与丹麦语、法语和挪威语译本的比较,以期发现文本版本之间的差异。分析表明,瑞典语译本对源文本的依赖程度较低,淡化了故事的童话化,倾向于加强文本的信息成分。在瑞典语翻译中,诗意的语言和隐喻不那么明显,而回避、阐明以及时间、地点和年代的规范有助于使文本更加真实。进一步的发现是,在瑞典语翻译中使用了更多的成人语言。文章最后总结了主要研究结果,并讨论了瑞典语翻译在目的语语境方面的一些解释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Barnboken
Barnboken Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
22
审稿时长
20 weeks
期刊最新文献
Mödrar som mördar Lonely Landscapes Bakom den leende masken Pia Maria Ahlbäck, Jouni Teittinen och Maria Lassén-Seger (red.), Nordic Utopias and Dystopias: From Aniara to Allatta! Det som ikke vises
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1