{"title":"Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism","authors":"Patrick Zabalbeascoa, Montse Corrius","doi":"10.6035/monti.2019.ne4.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este capitulo presenta argumentos teoricos (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) y practicos para defender el concepto de “conversacion” como unidad analisis de textos audiovisuales (cine y television), y su utilidad para un corpus audiovisual o una base de datos. Este planteamiento es ilustrado y defendido a partir de la experiencia de investigaciones realizadas dentro del proyecto trafilm.net, cuyo objetivo es crear una base de datos de casos de multilinguismo en peliculas y muestras de como se traducen en doblajes, subtitulos (incluida la accesibilidad) y audiodescripciones, mayoritariamente del ingles al espanol (pero no exclusivamente, dado que esta abierto a otros investigadores). La conversacion se concibe como la unidad mas pequena que contiene muestra(s) de L3 (cualquier lengua aparte de la lengua principal) para la que proporciona suficiente informacion contextual y pragmatica. Se espera que sirva tambien para analizar otros elementos audiovisuales (AV) ademas de L3 (p.ej. la representacion de identidades).","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2019-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MonTI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/monti.2019.ne4.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Este capitulo presenta argumentos teoricos (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) y practicos para defender el concepto de “conversacion” como unidad analisis de textos audiovisuales (cine y television), y su utilidad para un corpus audiovisual o una base de datos. Este planteamiento es ilustrado y defendido a partir de la experiencia de investigaciones realizadas dentro del proyecto trafilm.net, cuyo objetivo es crear una base de datos de casos de multilinguismo en peliculas y muestras de como se traducen en doblajes, subtitulos (incluida la accesibilidad) y audiodescripciones, mayoritariamente del ingles al espanol (pero no exclusivamente, dado que esta abierto a otros investigadores). La conversacion se concibe como la unidad mas pequena que contiene muestra(s) de L3 (cualquier lengua aparte de la lengua principal) para la que proporciona suficiente informacion contextual y pragmatica. Se espera que sirva tambien para analizar otros elementos audiovisuales (AV) ademas de L3 (p.ej. la representacion de identidades).
期刊介绍:
MonTI is an academic, peer-reviewed and international journal fostered by the three public universities with a Translation Degree in the Spanish region of Valencia (Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I de Castelló and Universitat de València). Our first priority is to publish texts providing an in-depth analysis of translation- and interpreting-related matters that meet high standards of scientific rigour, foster debate and promote plurality. MonTI will publish one thematic issue each year, with a maximum of 600 pages, first as a hard copy journal (ISSN: 1889-4178) and, after a six-month interval, as an online journal (ISSN: 1989-9335), taking advantage of the digital platform provided by the University of Alicante. In order to ensure both linguistic democracy and dissemination of the journal to the broadest readership possible, the hard-copy version will publish articles in German, Spanish, French, Catalan and English. The online version is able to accommodate multilingual versions of articles so that authors who so desire can provide a copy of their article in a language other than the stipulated languages of publication. Furthermore, an attempt will be made to provide an English-language translation of all articles not submitted in this language. We would like to make special mention of our commitment to meeting international quality criteria. Thus, the journal will invite experts in each of the subject areas related to Translation and Interpreting to serve as issue editors. There will be an open call for papers for each issue, and at least 75% of the contributing authors will always be from universities other than our own. Each contribution will be peer-reviewed by two preeminent researchers or professionals, and MonTI will provide authors with a detailed explanation when an article is not considered worthy of publication.