La traducción y lo lúdico en el cambio social

Esther Monzó-Nebot, Miguel Llanos-Guerrero
{"title":"La traducción y lo lúdico en el cambio social","authors":"Esther Monzó-Nebot, Miguel Llanos-Guerrero","doi":"10.1075/babel.00295.mon","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders.\n However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much opposition led by the\n institution establishing linguistic norms. This paper addresses the possibility of using gender-inclusive language as a political\n practice in translation and explores how entertainment genres, particularly comics, and information on the social goals of\n heterodox linguistic practices may be conducive to relaxing the adherence to dominant doxas. By priming responses based on two\n gender-inclusive (one binary and one non-binary) translations of the comic Morgane by Kansara and Fert,\n differences between four focus groups were analyzed. Two of them received a briefing session detailing the social agenda of\n gender-inclusive language, and two were offered no such sessions before reading and discussing the translations. Results showed\n how the briefing sessions relaxed adherence to the dominant doxa even though the social purpose of gender-inclusive language was\n widely questioned. Further, results evinced that binary translation was more strongly opposed than the non-binary variant. It is\n argued that translation can be used as a tool for political and social change and become instrumental in advocating for equal\n opportunities for all genders.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"31 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-12-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00295.mon","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders. However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much opposition led by the institution establishing linguistic norms. This paper addresses the possibility of using gender-inclusive language as a political practice in translation and explores how entertainment genres, particularly comics, and information on the social goals of heterodox linguistic practices may be conducive to relaxing the adherence to dominant doxas. By priming responses based on two gender-inclusive (one binary and one non-binary) translations of the comic Morgane by Kansara and Fert, differences between four focus groups were analyzed. Two of them received a briefing session detailing the social agenda of gender-inclusive language, and two were offered no such sessions before reading and discussing the translations. Results showed how the briefing sessions relaxed adherence to the dominant doxa even though the social purpose of gender-inclusive language was widely questioned. Further, results evinced that binary translation was more strongly opposed than the non-binary variant. It is argued that translation can be used as a tool for political and social change and become instrumental in advocating for equal opportunities for all genders.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
社会变革中的翻译与游戏
性别包容性语言,无论是二元的还是非二元的,都倡导非主导性别更广泛的可见性。然而,在西班牙语境中,这种语言,尤其是二进制变体,受到了建立语言规范的机构的强烈反对。本文探讨了在翻译中使用性别包容性语言作为一种政治实践的可能性,并探讨了娱乐类型,特别是漫画,以及关于非正统语言实践的社会目标的信息如何有助于放松对主流语言的坚持。通过对Kansara和Fert的两种性别包容性(一种二元和一种非二元)的漫画《摩根》翻译的启动反应,分析了四个焦点群体之间的差异。其中两人接受了详细介绍性别包容性语言社会议程的简报,两人在阅读和讨论翻译之前没有接受这种简报。结果显示,尽管性别包容性语言的社会目的受到广泛质疑,但简报会如何放松了对主流教条的遵守。此外,结果表明,二进制翻译比非二进制翻译更强烈反对。作者认为,翻译可以作为政治和社会变革的工具,并成为倡导男女机会平等的工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
期刊最新文献
Studying literary translations in periodicals Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation Danmu-assisted learning through back translation Technology preparedness and translator training From classical to cosmopolitan
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1