The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse

IF 1.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI:10.52034/LANSTTS.V0I11.298
T. Felberg, Hanne Skaaden
{"title":"The (de)construction of culture in interpreter-mediated medical discourse","authors":"T. Felberg, Hanne Skaaden","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I11.298","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Norway, perceived communication problems in medical encounters with minority patients are often ascribed to ‘culture’ by the professional in charge of the institutional dialogue. Even in literature on medical encounters involving language barriers and interpreting, culture is used as an explanatory tool for observed complications, and an expansion of the interpreter role is suggested as the remedy. Comparing statements about the concept ‘culture’ made by medical professionals against a backdrop of Norwegian legislative texts on the role of the medical professional and interpreter, this article deconstructs culture as an explanatory tool. It is suggested that the source of the perceived problems of communication may lie at general levels of human interaction, e.g. concentration or language proficiency, rather than culture. We argue that the use of the concept of culture may lead to ‘othering’ of minority patients, may conceal rather than reveal communication problems, and may confuse the intersection between interpreters’ and medical professionals’ areas of expertise. Ultimately, not only minority patients’ health but also medical personnel’s professional integrity may be threatened.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"20 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"12","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I11.298","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 12

Abstract

In Norway, perceived communication problems in medical encounters with minority patients are often ascribed to ‘culture’ by the professional in charge of the institutional dialogue. Even in literature on medical encounters involving language barriers and interpreting, culture is used as an explanatory tool for observed complications, and an expansion of the interpreter role is suggested as the remedy. Comparing statements about the concept ‘culture’ made by medical professionals against a backdrop of Norwegian legislative texts on the role of the medical professional and interpreter, this article deconstructs culture as an explanatory tool. It is suggested that the source of the perceived problems of communication may lie at general levels of human interaction, e.g. concentration or language proficiency, rather than culture. We argue that the use of the concept of culture may lead to ‘othering’ of minority patients, may conceal rather than reveal communication problems, and may confuse the intersection between interpreters’ and medical professionals’ areas of expertise. Ultimately, not only minority patients’ health but also medical personnel’s professional integrity may be threatened.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
口译员介导的医学话语中的文化建构
在挪威,负责机构对话的专业人员往往将与少数民族患者的医疗接触中出现的沟通问题归咎于“文化”。即使在涉及语言障碍和口译的医疗遭遇的文献中,文化也被用作观察到的并发症的解释工具,并建议扩大口译员的作用作为补救措施。本文将医学专业人员关于"文化"概念的陈述与挪威关于医学专业人员和口译员作用的立法文本进行比较,解构了作为解释工具的文化。研究表明,人们所感知到的交流问题的根源可能在于人类互动的一般水平,例如注意力集中或语言熟练程度,而不是文化。我们认为,文化概念的使用可能导致少数民族患者的“他者化”,可能掩盖而不是揭示沟通问题,并可能混淆口译员和医疗专业人员专业领域之间的交集。最终,不仅少数民族患者的健康会受到威胁,医务人员的职业操守也会受到威胁。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Translation, politics, and development Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/9781350097087 Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245) Oxfam Novib et la diffusion de la littérature du Sud en néerlandais
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1