A. Souto, José Rúas Araújo, Adriana Prada Iglesias
{"title":"Más allá de la proximidad cultural: vínculos entre el idioma gallego y el portugués en la negociación internacional","authors":"A. Souto, José Rúas Araújo, Adriana Prada Iglesias","doi":"10.6035/MONTI.2019.NE5.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"espanolPlanteamos una reflexion sobre el uso del idioma gallego como lengua vehicular entre el portugues y el espanol. A partir de varias acciones institucionales, proponemos un estudio comparativo sobre el uso de la lengua gallega en los negocios en el ambito de la lusofonia, tomando como referencia varias campanas promocionales del gobierno de la Xunta de Galicia. La investigacion recopila datos mediante entrevistas en profundidad a responsables de las embajadas de cinco paises lusofonos y a empresarios gallegos que negocian en los mismos. La hipotesis manejada es que la utilizacion del gallego contribuye al entendimiento dentro del ambito de la lusofonia, pero hace falta una mayor inmersion en el idioma a la hora de afrontar una negociacion internacional; este proceso de inmersion linguistica tambien debe incluir conocimientos culturales como el uso del protocolo y el ceremonial, el valor de la gastronomia o el sentido del tiempo, entre otros. EnglishThis is a reflection about the use of the Galician language as a language between the Portuguese and the Spanish. Based on several institutional actions, we propose a comparative study on the use of the Galician language in business abroad in countries of lusophony, taking as a reference different promotional campaigns of the government of the Xunta de Galicia. The research will work with the data of several interviews with embassy officials from five Portuguese-speaking countries and Galician businessmen who negotiate there.","PeriodicalId":43194,"journal":{"name":"MonTI","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MonTI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.6035/MONTI.2019.NE5.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
espanolPlanteamos una reflexion sobre el uso del idioma gallego como lengua vehicular entre el portugues y el espanol. A partir de varias acciones institucionales, proponemos un estudio comparativo sobre el uso de la lengua gallega en los negocios en el ambito de la lusofonia, tomando como referencia varias campanas promocionales del gobierno de la Xunta de Galicia. La investigacion recopila datos mediante entrevistas en profundidad a responsables de las embajadas de cinco paises lusofonos y a empresarios gallegos que negocian en los mismos. La hipotesis manejada es que la utilizacion del gallego contribuye al entendimiento dentro del ambito de la lusofonia, pero hace falta una mayor inmersion en el idioma a la hora de afrontar una negociacion internacional; este proceso de inmersion linguistica tambien debe incluir conocimientos culturales como el uso del protocolo y el ceremonial, el valor de la gastronomia o el sentido del tiempo, entre otros. EnglishThis is a reflection about the use of the Galician language as a language between the Portuguese and the Spanish. Based on several institutional actions, we propose a comparative study on the use of the Galician language in business abroad in countries of lusophony, taking as a reference different promotional campaigns of the government of the Xunta de Galicia. The research will work with the data of several interviews with embassy officials from five Portuguese-speaking countries and Galician businessmen who negotiate there.
期刊介绍:
MonTI is an academic, peer-reviewed and international journal fostered by the three public universities with a Translation Degree in the Spanish region of Valencia (Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I de Castelló and Universitat de València). Our first priority is to publish texts providing an in-depth analysis of translation- and interpreting-related matters that meet high standards of scientific rigour, foster debate and promote plurality. MonTI will publish one thematic issue each year, with a maximum of 600 pages, first as a hard copy journal (ISSN: 1889-4178) and, after a six-month interval, as an online journal (ISSN: 1989-9335), taking advantage of the digital platform provided by the University of Alicante. In order to ensure both linguistic democracy and dissemination of the journal to the broadest readership possible, the hard-copy version will publish articles in German, Spanish, French, Catalan and English. The online version is able to accommodate multilingual versions of articles so that authors who so desire can provide a copy of their article in a language other than the stipulated languages of publication. Furthermore, an attempt will be made to provide an English-language translation of all articles not submitted in this language. We would like to make special mention of our commitment to meeting international quality criteria. Thus, the journal will invite experts in each of the subject areas related to Translation and Interpreting to serve as issue editors. There will be an open call for papers for each issue, and at least 75% of the contributing authors will always be from universities other than our own. Each contribution will be peer-reviewed by two preeminent researchers or professionals, and MonTI will provide authors with a detailed explanation when an article is not considered worthy of publication.