Fostering Employability through Versatility within Specialisation in Medical Translation Education

Q2 Arts and Humanities Hermes (Denmark) Pub Date : 2020-07-08 DOI:10.7146/hjlcb.v60i0.121316
Ana Mun͂oz-Miquel, Vicent Montalt, Isabel García-Izquierdo
{"title":"Fostering Employability through Versatility within Specialisation in Medical Translation Education","authors":"Ana Mun͂oz-Miquel, Vicent Montalt, Isabel García-Izquierdo","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121316","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The current increase of automation (Rodríguez 2017; Massey/Wieder 2018) and the emergence of new needs and forms of communication are triggering substantial changes in the translation profession, in the role of the translator and in translator education. Previous studies (Muñoz-Miquel 2014, 2016a, 2018) have shown the rich variety of tasks — beyond those traditionally considered — that medical translators perform in the workplace, including heterofunctional translation, editing, or community management. The ability to develop new skills and to adapt continuously to the changing needs of the market is one of the essential characteristics of the translator in the 21st century. That is why we consider it of critical importance that, together with specialisation, versatility is promoted in translator education. In this article, we explore the notion of versatility and propose a teaching strategy that incorporates it and can contribute to improving the employability of future translators. Specifically, we put forward some pedagogical proposals for the English-Spanish language combination that promote diversification of competences and tasks within a narrow specialisation — the medical and healthcare field — in order to provide (future) translators with the versatility necessary to respond to new demands and thus be more employable. Our approach is based on the results of surveys of professional medical translators on the tasks and roles they perform, as well as on our own teaching experience in a master’s degree programme in medical translation.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"20 1","pages":"141-154"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermes (Denmark)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121316","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

The current increase of automation (Rodríguez 2017; Massey/Wieder 2018) and the emergence of new needs and forms of communication are triggering substantial changes in the translation profession, in the role of the translator and in translator education. Previous studies (Muñoz-Miquel 2014, 2016a, 2018) have shown the rich variety of tasks — beyond those traditionally considered — that medical translators perform in the workplace, including heterofunctional translation, editing, or community management. The ability to develop new skills and to adapt continuously to the changing needs of the market is one of the essential characteristics of the translator in the 21st century. That is why we consider it of critical importance that, together with specialisation, versatility is promoted in translator education. In this article, we explore the notion of versatility and propose a teaching strategy that incorporates it and can contribute to improving the employability of future translators. Specifically, we put forward some pedagogical proposals for the English-Spanish language combination that promote diversification of competences and tasks within a narrow specialisation — the medical and healthcare field — in order to provide (future) translators with the versatility necessary to respond to new demands and thus be more employable. Our approach is based on the results of surveys of professional medical translators on the tasks and roles they perform, as well as on our own teaching experience in a master’s degree programme in medical translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
通过医学翻译专业教育中的多功能性培养就业能力
当前自动化的增加(Rodríguez 2017;Massey/Wieder 2018)以及新需求和交流形式的出现引发了翻译行业、翻译角色和翻译教育的重大变化。先前的研究(Muñoz-Miquel 2014, 2016a, 2018)表明,医学翻译人员在工作场所执行的任务丰富多样,超出了传统上认为的任务,包括异功能翻译,编辑或社区管理。开发新技能和不断适应不断变化的市场需求的能力是21世纪翻译人员的基本特征之一。这就是为什么我们认为在翻译教育中,在专业化的同时促进多功能性是至关重要的。在本文中,我们探讨了通用性的概念,并提出了一种结合通用性的教学策略,有助于提高未来翻译人员的就业能力。具体来说,我们提出了一些英语-西班牙语组合的教学建议,以促进在狭窄的专业领域(医疗和保健领域)的能力和任务的多样化,以便为(未来的)翻译人员提供必要的多功能性,以应对新的需求,从而更容易就业。我们的方法是基于对专业医学翻译人员的任务和角色的调查结果,以及我们自己在医学翻译硕士学位课程中的教学经验。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Hermes (Denmark)
Hermes (Denmark) Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Master Narratives in US Contemporary War Discourse: Situating and Constructing Identities of Self and Other Discourse Analysis of the 2022 Australian Tennis Open: A Multimodal Appraisal Perspective Strategies of Justification in Resolving Conflicts of Values and Interests. A Comparative Analysis of Constitutional Argumentation in Cases of Animal Sacrifice consentimiento informado en la comunicación médico-paciente: análisis crítico del marco legislativo Introduction: Evaluation, Argumentation and Narrative(s) in Conflicting Contexts
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1