{"title":"Rhyming prose and archaizing","authors":"A. M. El-Zawawy","doi":"10.1075/babel.00306.elz","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The present paper discusses the translation of the maqāmāt (i.e., assemblies) from Arabic into\n English. The focus is on two main issues: the translation of rhyming prose into English and the problem of archaizing the language\n when translating old literary texts, especially Arabic ones. The discussion of these two topics draws on different views,\n especially Catford’s, Newmark’s, and Pym’s, and examples translated by the author and compared to Prendergast’s translation ([1915] 2015), the only rendition available. This discussion also touches upon the\n dichotomy of foreignization versus domestication, as explicated by Venuti (1997). The paper concludes that translating expressive\n texts is quite an undertaking, particularly if they are contingent on rhyming prose and archaisms as their basic features. Another\n important conclusion is that the translator should keep an eye on the temporal distance between the two texts (i.e., the source\n text and the target text). Archaisms are therefore proposed to sprinkle the translated text with that perceived aspect of time.\n However, this does not mean that the target text will appear incomprehensible, for archaizing should be confined to the lexical\n level and some syntactic constructions which characterize literary prose.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"5 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00306.elz","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The present paper discusses the translation of the maqāmāt (i.e., assemblies) from Arabic into
English. The focus is on two main issues: the translation of rhyming prose into English and the problem of archaizing the language
when translating old literary texts, especially Arabic ones. The discussion of these two topics draws on different views,
especially Catford’s, Newmark’s, and Pym’s, and examples translated by the author and compared to Prendergast’s translation ([1915] 2015), the only rendition available. This discussion also touches upon the
dichotomy of foreignization versus domestication, as explicated by Venuti (1997). The paper concludes that translating expressive
texts is quite an undertaking, particularly if they are contingent on rhyming prose and archaisms as their basic features. Another
important conclusion is that the translator should keep an eye on the temporal distance between the two texts (i.e., the source
text and the target text). Archaisms are therefore proposed to sprinkle the translated text with that perceived aspect of time.
However, this does not mean that the target text will appear incomprehensible, for archaizing should be confined to the lexical
level and some syntactic constructions which characterize literary prose.