The Language(s) of Love: JRB Love and Contesting Tongues at Ernabella Mission Station, 1940-46

IF 0.4 Q1 HISTORY Aboriginal History Pub Date : 2011-01-01 DOI:10.22459/AH.31.2011.03
D. Trudinger
{"title":"The Language(s) of Love: JRB Love and Contesting Tongues at Ernabella Mission Station, 1940-46","authors":"D. Trudinger","doi":"10.22459/AH.31.2011.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The author seeks to examine the role of missionaries - in particular that of the Reverend JRB Love - in 'negotiating' the relative place of the colonising language, English, and an Indigenous language, Pitjantjatjara, in the life of an Aboriginal mission station, Ernabella, in Central Australia in the early 1940s. Lest there be any confusion, Love was also a 'translator' in the narrower sense, being involved at the mission in the conversion of part of the biblical text to the Indigenous language. This is an instructive story in itself that this article can only touch on, but I am more interested here in examining his role in, and his rationale for, advocating and attempting to negotiate a bilingual language policy at the mission site against an opposing vernacular-only policy.","PeriodicalId":42397,"journal":{"name":"Aboriginal History","volume":"11 1","pages":"27"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aboriginal History","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22459/AH.31.2011.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

The author seeks to examine the role of missionaries - in particular that of the Reverend JRB Love - in 'negotiating' the relative place of the colonising language, English, and an Indigenous language, Pitjantjatjara, in the life of an Aboriginal mission station, Ernabella, in Central Australia in the early 1940s. Lest there be any confusion, Love was also a 'translator' in the narrower sense, being involved at the mission in the conversion of part of the biblical text to the Indigenous language. This is an instructive story in itself that this article can only touch on, but I am more interested here in examining his role in, and his rationale for, advocating and attempting to negotiate a bilingual language policy at the mission site against an opposing vernacular-only policy.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
爱的语言:在厄纳贝拉教会站的JRB爱和竞争语言,1940- 1946
作者试图考察传教士的角色——尤其是牧师JRB Love——在20世纪40年代早期,在澳大利亚中部一个土著传教站厄纳贝拉的生活中,“协商”殖民语言英语和土著语言Pitjantjatjara的相对地位。为了避免混淆,爱在狭义上也是一个“翻译”,参与了将部分圣经文本转换为土著语言的任务。这是一个具有教育意义的故事,这篇文章只能触及,但我在这里更感兴趣的是研究他在倡导和试图在任务地点谈判双语政策以反对只讲白话的政策方面所扮演的角色,以及他的理由。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
8
期刊最新文献
The Unsettled exhibition: Laura McBride and Mariko Smith in conversation ‘No time for a history lesson’: The contest over memorials to Angus McMillan on Gunaikurnai Country ‘People come and go, but this place doesn’t’: Narrating the creation of the Krowathunkooloong Keeping Place as cultural resurgence Asserting Aboriginal polity and nationhood: The campaign for the return of Indigenous Ancestral Remains The 1918–19 Influenza pandemic and its impact on Aboriginal people in South Australia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1