Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem

Omar Osman Jabak
{"title":"Contrastive Analysis of Two English Translations of an Old Arabic Poem","authors":"Omar Osman Jabak","doi":"10.48185/jtls.v4i1.565","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study aimed to provide a contrastive analysis of two English translations of the famous Arabic poem known in English as “Let days do what they will” by Mohammad ibn Idris al-Shafi’i. The two English translations were produced by two different translation scholars in the language pair Arabic and English. The analysis focused on how the translators dealt with the most important features of poetry when translating the Arabic poem into English. Such features included form, meaning, sound and imagery. The findings revealed some similarities and differences in both translations with reference to the above-mentioned features. It is recommended that more research be conducted on either Arabic-English translation of poetry or English-Arabic translation of poetry as this kind of research seems to be relatively scarce.  ","PeriodicalId":53294,"journal":{"name":"International Journal of English Language and Translation Studies","volume":"10 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Language and Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48185/jtls.v4i1.565","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present study aimed to provide a contrastive analysis of two English translations of the famous Arabic poem known in English as “Let days do what they will” by Mohammad ibn Idris al-Shafi’i. The two English translations were produced by two different translation scholars in the language pair Arabic and English. The analysis focused on how the translators dealt with the most important features of poetry when translating the Arabic poem into English. Such features included form, meaning, sound and imagery. The findings revealed some similarities and differences in both translations with reference to the above-mentioned features. It is recommended that more research be conducted on either Arabic-English translation of poetry or English-Arabic translation of poetry as this kind of research seems to be relatively scarce.  
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
一首阿拉伯古诗英译的对比分析
本研究旨在对穆罕默德·伊本·伊德里斯·沙菲伊的一首著名阿拉伯诗歌《任天为所欲为》的两种英译本进行对比分析。这两个英文译本是由两个不同的翻译学者用阿拉伯语和英语这两种语言翻译出来的。分析的重点是译者在将阿拉伯语诗歌翻译成英语时如何处理诗歌最重要的特征。这些特征包括形式、意义、声音和意象。研究结果表明,在上述特点的基础上,两种译本存在一些异同。建议对阿拉伯-英语诗歌翻译或英语-阿拉伯诗歌翻译进行更多的研究,因为这方面的研究相对较少。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
2
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
Subverting the Civilising Mission in Conrad’s Heart of Darkness Incorporate Social Media-Movie-Based Learning Projects (SMMBLPS) into Online Instruction to Engage Students in Higher Education Absence of Vowels in the English Spelling of Arabic Personal Names on Social Media The Effectiveness of Teaching Reading Skills by Using Cartoon Clips/ Comic Strips in Saudi Context Psychosocial Predictors in College Writing
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1