{"title":"Traducir literatura africana poscolonial","authors":"María Remedios Fernández-Ruiz","doi":"10.1075/babel.00322.fer","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Se aprecia un interés creciente por la literatura africana en España, como demuestran los resultados extraídos de\n la base de datos bibliográfica especializada BDAFRICA. La literatura poscolonial presenta unos rasgos característicos de los que\n no siempre son conscientes las editoriales, que a menudo encargan la traducción de estos textos a profesionales no especializados\n (Fernández Ruiz et al. 2019). Con esta idea en mente, atenderemos aquí a las\n características propias de la literatura poscolonial y a las peculiaridades de su traducción. Para ello, utilizaremos los ejemplos\n de traducción que nos proporciona el relato “Miedo y asco a salir de Harare” del escritor zimbabuense Dambudzo Marechera (en\n La casa del hambre, publicado por la editorial Sajalín en 2014).\n El método de traducción utilizado es heredero del giro político (Tymoczko y\n Gentzler 2002) y del giro sociológico (Wolf 2009), abogando\n por utilizar la traducción como herramienta descolonizadora del texto. Como resultado obtenemos un texto meta marcado por la\n ausencia de paratextos, que responde a una estrategia de extranjerización para evitar silenciar los rasgos africanos que ha\n decidido introducir el autor. Con ello, pretendemos contribuir a la sensibilización de los traductores de textos poscoloniales y\n dejar atrás la violencia epistémica ejercida sobre estas obras literarias en el pasado.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"75 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00322.fer","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Se aprecia un interés creciente por la literatura africana en España, como demuestran los resultados extraídos de
la base de datos bibliográfica especializada BDAFRICA. La literatura poscolonial presenta unos rasgos característicos de los que
no siempre son conscientes las editoriales, que a menudo encargan la traducción de estos textos a profesionales no especializados
(Fernández Ruiz et al. 2019). Con esta idea en mente, atenderemos aquí a las
características propias de la literatura poscolonial y a las peculiaridades de su traducción. Para ello, utilizaremos los ejemplos
de traducción que nos proporciona el relato “Miedo y asco a salir de Harare” del escritor zimbabuense Dambudzo Marechera (en
La casa del hambre, publicado por la editorial Sajalín en 2014).
El método de traducción utilizado es heredero del giro político (Tymoczko y
Gentzler 2002) y del giro sociológico (Wolf 2009), abogando
por utilizar la traducción como herramienta descolonizadora del texto. Como resultado obtenemos un texto meta marcado por la
ausencia de paratextos, que responde a una estrategia de extranjerización para evitar silenciar los rasgos africanos que ha
decidido introducir el autor. Con ello, pretendemos contribuir a la sensibilización de los traductores de textos poscoloniales y
dejar atrás la violencia epistémica ejercida sobre estas obras literarias en el pasado.
从专门的书目数据库BDAFRICA中提取的结果表明,西班牙对非洲文学的兴趣日益浓厚。后殖民文学呈现出出版商并不总是意识到的特征,他们经常委托非专业人士翻译这些文本(fernandez Ruiz et al. 2019)。考虑到这一点,我们将在这里关注后殖民文学的特点及其翻译的特点。为此,我们将使用津巴布韦作家Dambudzo Marechera的故事《离开哈拉雷的恐惧和厌恶》(in the house of hunger,由sajalin出版社于2014年出版)提供的翻译例子。本文采用的翻译方法继承了政治转向(Tymoczko and Gentzler 2002)和社会学转向(Wolf 2009),主张将翻译作为文本的非殖民化工具。在这篇文章中,我们提出了一种方法,在这种方法中,作者试图将非洲人的特征与非洲人的特征区分开来。通过这种方式,我们希望有助于提高后殖民文本的译者的意识,并将过去对这些文学作品的认知暴力抛弃。