Reflections on the Hesychian Lemma βουρικυπάρισσος

Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.21638/spbu20.2022.105
E. Kaczyńska
{"title":"Reflections on the Hesychian Lemma βουρικυπάρισσος","authors":"E. Kaczyńska","doi":"10.21638/spbu20.2022.105","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Greek grammarian and lexicographer, Hesychius of Alexandria (5th–6th c. CE) included a Pamphylian gloss: βουρικυπάρισσος ἡ ἄμπελος. Περγαῖοι in his dictionary of rare and dialectal words. Based on a microphilological and lexical analysis, I suggest that the Greek text should be read as follows: βουρί˙κυπάρισσος ἢ ἄμπελος. Περγαῖοι (“bourí: cypress or grapevine. Citizens of Perge”). The Pamphylian gloss in question represents two different borrowings of terms originating in the Near East. The first item βουρί˙κυπάρισσος (‘cypress’) seems to have been borrowed from Akkadian burāšu(m) ‘a kind of conifer tree; juniper or cypress’ with a Lycian intermediary (Akk. burāšu → Luw. *burašiš > Lyc. *burehi > *burhi → Pamph. βουρί), whereas the second one βουρί˙ […] ἄμπελος (‘grapevine’) reflects a separate loanword from an Anatolian source, cf. Hitt. and Luw. muriš c. ‘a grapevine, a vine, a cluster or bunch of grapes or other fruit’. The Pamphylian dialect of Ancient Greek represents an extraordinary idiom, which was used in the neighbourhood of numerous Anatolian languages such as Lycian, Milyan, Sidetic, Pisidian and Cilician. It is therefore not surprising that the Pamphylian Greeks borrowed a number of cultural terms for plants from an Anatolian Indo-European source, as well as from Akkadian or other West Semitic languages via Luwian and Lycian. Additionally, other possible Anatolian borrowings into Ancient Greek (e. g. Gk. dial. βωληνή ‘a type of grapevine’, μῶλαξ ‘id.’ vs. Hittite maḫlaš c. ‘grapevine, Vitis vinifera L.’) are mentioned and reviewed.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/spbu20.2022.105","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The Greek grammarian and lexicographer, Hesychius of Alexandria (5th–6th c. CE) included a Pamphylian gloss: βουρικυπάρισσος ἡ ἄμπελος. Περγαῖοι in his dictionary of rare and dialectal words. Based on a microphilological and lexical analysis, I suggest that the Greek text should be read as follows: βουρί˙κυπάρισσος ἢ ἄμπελος. Περγαῖοι (“bourí: cypress or grapevine. Citizens of Perge”). The Pamphylian gloss in question represents two different borrowings of terms originating in the Near East. The first item βουρί˙κυπάρισσος (‘cypress’) seems to have been borrowed from Akkadian burāšu(m) ‘a kind of conifer tree; juniper or cypress’ with a Lycian intermediary (Akk. burāšu → Luw. *burašiš > Lyc. *burehi > *burhi → Pamph. βουρί), whereas the second one βουρί˙ […] ἄμπελος (‘grapevine’) reflects a separate loanword from an Anatolian source, cf. Hitt. and Luw. muriš c. ‘a grapevine, a vine, a cluster or bunch of grapes or other fruit’. The Pamphylian dialect of Ancient Greek represents an extraordinary idiom, which was used in the neighbourhood of numerous Anatolian languages such as Lycian, Milyan, Sidetic, Pisidian and Cilician. It is therefore not surprising that the Pamphylian Greeks borrowed a number of cultural terms for plants from an Anatolian Indo-European source, as well as from Akkadian or other West Semitic languages via Luwian and Lycian. Additionally, other possible Anatolian borrowings into Ancient Greek (e. g. Gk. dial. βωληνή ‘a type of grapevine’, μῶλαξ ‘id.’ vs. Hittite maḫlaš c. ‘grapevine, Vitis vinifera L.’) are mentioned and reviewed.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
反思的Hesychian引理βουρικυπάρισσος
希腊语法学家和词典编纂者,亚历山大的Hesychius(公元5 - 6世纪)收录了一个庞菲利亚式的注释:βο ο ρικ ο π ρισσος ο μπελος。Περγα οι在他的稀有和方言词汇词典里。根据微观语言学和词法分析,我建议希腊文本应该这样读:βο ο ο κ ο π ρισσος ν μπελος。Περγα οι(“bourí:柏树或葡萄藤。Perge的公民”)。潘非利亚光泽的问题代表两个不同的借用术语起源于近东。第一个词βο ο ος('柏树')似乎是从阿卡德语burāšu(m) '一种针叶树;杜松或柏树”,中间有吕西亚人(Akk。burāšu→卢。*burašiš > Lyc。*burehi > *burhi→Pamph。而第二个βο ο ρί˙[…]ο μπελος(‘葡萄藤’)则反映了一个来自安纳托利亚语的单独外来词,如Hitt。和Luw中。“葡萄藤,藤蔓,一串或一串葡萄或其他水果”。古希腊的旁菲利亚方言代表了一种非凡的成语,它被用于许多安纳托利亚语言的邻近地区,如利西亚语、米利安语、塞蒂克语、皮西迪亚语和西利西亚语。因此,潘菲利亚的希腊人从安纳托利亚的印欧语系,以及通过卢维语和利西亚语从阿卡德语或其他西闪米特语中借用了许多植物文化术语,这并不奇怪。此外,其他可能的安纳托利亚借用到古希腊语(如希腊文)。拨号。'一种葡萄藤',μ ωλ ξ ' id。’与赫梯语maḫlaš c.’葡萄藤,Vitis vinifera L.’)被提及和审查。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1