{"title":"Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la traducción automática","authors":"Pablo Ramírez Rodríguez","doi":"10.5565/rev/tradumatica.304","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n\n\n\nLa traducción automática en la actualidad es un recurso frecuente en el campo de la lingüística, ya sea en el ámbito de la enseñanza de L2 o en la formación de traductores. Sin embargo, con la misma frecuencia percibimos que, en el marco de la fraseología, muchos fragmentos de textos en la lengua meta carecen de sentido o de idiomaticidad fruto de la traducción automática. En nuestro estudio contrastivo ruso-español entre la traducción automática versus traducción humana de unidades fraseológicas idiomáticas, en concreto de paremias y locuciones verbales, se observa que la mayor parte de propuestas de los alumnos son traducciones literales o calcos en los que predomina la traducción palabra por palabra. En total se entrevistaron 20 estudiantes de ELE a los que se invitó a hacer una prueba tipo test.\n\n\n\n\nEl objetivo de este trabajo es analizar el papel de estas unidades fijas e idiomáticas, así como el problema con las unidades fraseológicas en el trasvase de los traductores automáticos a su enseñanza en ELE, partiendo de la importancia cultural que tiene la fraseología de toda lengua, así como del contexto en el que estas unidades se insertan. Finalmente, tras concluir el ejercicio, se exponen los resultados según el grado de equivalencia fraseológica entre ambas lenguas y se resalta la importancia de la pragmática de estas expresiones en el aula de ELE.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2022-12-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.304","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
La traducción automática en la actualidad es un recurso frecuente en el campo de la lingüística, ya sea en el ámbito de la enseñanza de L2 o en la formación de traductores. Sin embargo, con la misma frecuencia percibimos que, en el marco de la fraseología, muchos fragmentos de textos en la lengua meta carecen de sentido o de idiomaticidad fruto de la traducción automática. En nuestro estudio contrastivo ruso-español entre la traducción automática versus traducción humana de unidades fraseológicas idiomáticas, en concreto de paremias y locuciones verbales, se observa que la mayor parte de propuestas de los alumnos son traducciones literales o calcos en los que predomina la traducción palabra por palabra. En total se entrevistaron 20 estudiantes de ELE a los que se invitó a hacer una prueba tipo test.
El objetivo de este trabajo es analizar el papel de estas unidades fijas e idiomáticas, así como el problema con las unidades fraseológicas en el trasvase de los traductores automáticos a su enseñanza en ELE, partiendo de la importancia cultural que tiene la fraseología de toda lengua, así como del contexto en el que estas unidades se insertan. Finalmente, tras concluir el ejercicio, se exponen los resultados según el grado de equivalencia fraseológica entre ambas lenguas y se resalta la importancia de la pragmática de estas expresiones en el aula de ELE.