Pub Date : 2023-03-08DOI: 10.5565/rev/tradumatica.160
En aquest article es descriuen els principals tipus de cercadors de recursos web a Internet, tot fent èmfasi en les seves diferències i els avantatges i inconvenients que comporten. Més endavant es concreten els tipus de directori especialitzat en Traducció i quines característiques han de contenir.
{"title":"Cercadors de recursos web especialitzats en Traducció","authors":"","doi":"10.5565/rev/tradumatica.160","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.160","url":null,"abstract":"En aquest article es descriuen els principals tipus de cercadors de recursos web a Internet, tot fent èmfasi en les seves diferències i els avantatges i inconvenients que comporten. Més endavant es concreten els tipus de directori especialitzat en Traducció i quines característiques han de contenir.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44070940","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-08DOI: 10.5565/rev/tradumatica.157
Maria José Recoder i Sellarès
La documentació és una disciplina auxiliar per a la Traducció, ja que ajuda als traductors literaris i científico -tècnics a resoldre els problemes de la gestió de la informació i de l'intent de resolució de les dificultats temàtiques, lingüístiques, terminològiques, etc. que presenten els documents.
{"title":"La documentació aplicada a la traducció especialitzada i a la traducció literària","authors":"Maria José Recoder i Sellarès","doi":"10.5565/rev/tradumatica.157","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.157","url":null,"abstract":"La documentació és una disciplina auxiliar per a la Traducció, ja que ajuda als traductors literaris i científico -tècnics a resoldre els problemes de la gestió de la informació i de l'intent de resolució de les dificultats temàtiques, lingüístiques, terminològiques, etc. que presenten els documents.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43397107","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-08DOI: 10.5565/rev/tradumatica.158
Mario Pérez-Montoro Gutiérrez
Les Ciències de la Documentació estan fonamentades conceptualment damunt una discriminació bàsica: la distinció entre els conceptes de dada, informació, coneixement i document. Aquesta distinció, tot i ser crítica, arrossega una pregona confusió conceptual que impedeix que se'n pugui fer un aprofitament adient (no només de tipus conceptual, sinó també pragmàtic) dins aquestes disciplines. En aquest treball presentem algunes aclaracions relacionades amb aquesta distinció. En primer lloc, defensem una anàlisi que permet d'establir una clara distinció entre els conceptes de dada, informació i coneixement. En segon lloc mostrarem quin és el paper articulador del concepte de document devant aquesta distinció anteriorment postulada.
{"title":"El documento como dato, conocimiento e información","authors":"Mario Pérez-Montoro Gutiérrez","doi":"10.5565/rev/tradumatica.158","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.158","url":null,"abstract":"Les Ciències de la Documentació estan fonamentades conceptualment damunt una discriminació bàsica: la distinció entre els conceptes de dada, informació, coneixement i document. Aquesta distinció, tot i ser crítica, arrossega una pregona confusió conceptual que impedeix que se'n pugui fer un aprofitament adient (no només de tipus conceptual, sinó també pragmàtic) dins aquestes disciplines. En aquest treball presentem algunes aclaracions relacionades amb aquesta distinció. En primer lloc, defensem una anàlisi que permet d'establir una clara distinció entre els conceptes de dada, informació i coneixement. En segon lloc mostrarem quin és el paper articulador del concepte de document devant aquesta distinció anteriorment postulada.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47642934","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-08DOI: 10.5565/rev/tradumatica.156
Eva Ortoll Espinet
En el procés de traducció existeixen tasques que requereixen l’ús d’informació. D’altra banda, la tecnologia ha originat noves formes de treballar que influeixen en la manera d’utilitzar la informació. Entre les diferents competències vinculades al desenvolupament de l’activitat traductora, es discuteix la importància de la competència informacional. competència informacional; competència traductora; alfabetització digital; habilitats informacionals.
{"title":"Competencia informacional para la actividad traductora","authors":"Eva Ortoll Espinet","doi":"10.5565/rev/tradumatica.156","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.156","url":null,"abstract":"En el procés de traducció existeixen tasques que requereixen l’ús d’informació. D’altra banda, la tecnologia ha originat noves formes de treballar que influeixen en la manera d’utilitzar la informació. Entre les diferents competències vinculades al desenvolupament de l’activitat traductora, es discuteix la importància de la competència informacional. competència informacional; competència traductora; alfabetització digital; habilitats informacionals.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46548577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2023-03-08DOI: 10.5565/rev/tradumatica.159
Mario Pérez-Montoro Gutiérrez
El llenguatge té una relació estreta amb la construcció de coneixement. El coneixement juga un paper crític en els contextos comunicacionals en què es transmet informació i en les operacions de recuperació d’informació. Aquest article descriu, per una banda, el paper i les propietats gramaticals que permeten que el llenguatge natural intervingui en els contextos de transmissió d’informació. I, per l’altra, ofereix una descripció paral·lela del paper i les propietats gramaticals que permeten que el llenguatge d’interrogació intervingui en els contextos de recuperació d’informació.
{"title":"El lenguaje en la comunicación y recuperación de información","authors":"Mario Pérez-Montoro Gutiérrez","doi":"10.5565/rev/tradumatica.159","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.159","url":null,"abstract":"El llenguatge té una relació estreta amb la construcció de coneixement. El coneixement juga un paper crític en els contextos comunicacionals en què es transmet informació i en les operacions de recuperació d’informació. Aquest article descriu, per una banda, el paper i les propietats gramaticals que permeten que el llenguatge natural intervingui en els contextos de transmissió d’informació. I, per l’altra, ofereix una descripció paral·lela del paper i les propietats gramaticals que permeten que el llenguatge d’interrogació intervingui en els contextos de recuperació d’informació.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46673064","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-24DOI: 10.5565/rev/tradumatica.318
Juan Pedro Rica Peromingo
En la Directiva europea 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios se especifica que «la demanda de productos y servicios accesibles es alta y se prevé que el número de personas con discapacidad crecerá de manera importante. Un entorno en el que los productos y servicios son más accesibles permite que la sociedad sea más inclusiva y facilita la vida autónoma de las personas con discapacidad.» Desde el ámbito de la universidad y de cualquier contexto educativo en el que la accesibilidad sea una materia transversal urgimos a que se promueva la enseñanza de tecnologías y herramientas en traducción audiovisual (TAV) que permitan que los materiales audiovisuales sean accesibles para aquellos colectivos con discapacidad visual y auditiva que quieran consumir productos audiovisuales en las mismas condiciones que la población oyente y auditiva. En este artículo se analizan los recursos tecnológicos y las herramientas informáticas que un gran número de profesionales utiliza en su labor profesional, de docentes que imparten modalidades de traducción audiovisual relacionadas con la accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos) e investigadores que trabajan con el uso de esas tecnologías y herramientas. Se aportan, asimismo, puntos de vistas de estos profesionales de la TAV sobre programas de software disponibles en el mercado para conseguir materiales audiovisuales más accesibles en una sociedad inclusiva como debería ser la nuestra.
{"title":"Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV): productos audiovisuales accesibles","authors":"Juan Pedro Rica Peromingo","doi":"10.5565/rev/tradumatica.318","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.318","url":null,"abstract":"En la Directiva europea 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios se especifica que «la demanda de productos y servicios accesibles es alta y se prevé que el número de personas con discapacidad crecerá de manera importante. Un entorno en el que los productos y servicios son más accesibles permite que la sociedad sea más inclusiva y facilita la vida autónoma de las personas con discapacidad.» Desde el ámbito de la universidad y de cualquier contexto educativo en el que la accesibilidad sea una materia transversal urgimos a que se promueva la enseñanza de tecnologías y herramientas en traducción audiovisual (TAV) que permitan que los materiales audiovisuales sean accesibles para aquellos colectivos con discapacidad visual y auditiva que quieran consumir productos audiovisuales en las mismas condiciones que la población oyente y auditiva. En este artículo se analizan los recursos tecnológicos y las herramientas informáticas que un gran número de profesionales utiliza en su labor profesional, de docentes que imparten modalidades de traducción audiovisual relacionadas con la accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos) e investigadores que trabajan con el uso de esas tecnologías y herramientas. Se aportan, asimismo, puntos de vistas de estos profesionales de la TAV sobre programas de software disponibles en el mercado para conseguir materiales audiovisuales más accesibles en una sociedad inclusiva como debería ser la nuestra.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79947520","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-22DOI: 10.5565/rev/tradumatica.325
Marcos Cánovas
Las respuestas a la pregunta sobre qué ha cambiado en la docencia de la traducción con tecnologías introducen temas como la necesaria renovación curricular o la consideración de los vínculos entre las competencias traductológicas y las competencias técnicas. Se analiza la perspectiva de los estudiantes y cómo se enfrentan a los cambios en los entornos tecnológicos. No se deja de lado la formación para la posedición o la reflexión sobre el papel de las herramientas de traducción asistida por ordenador y la traducción automática en la docencia, así como el vínculo con la práctica profesional o la evolución de los recursos proporcionados por la tecnología. Se comenta también el papel de los entornos virtuales en el aprendizaje colaborativo. Las reflexiones llevan a la consideración de las tecnologías como elemento imprescindible para el desempeño profesional, pero con la base de una formación que proporcione el valor de una intervención humana bien fundamentada, es decir, una formación en que estas tecnologías deben ser el vehículo de una práctica que incorpore de manera solvente las destrezas lingüísticas y traductológicas adecuadas.
{"title":"Veinte años enseñando a traducir con tecnologías: enfoques y perspectivas","authors":"Marcos Cánovas","doi":"10.5565/rev/tradumatica.325","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.325","url":null,"abstract":"Las respuestas a la pregunta sobre qué ha cambiado en la docencia de la traducción con tecnologías introducen temas como la necesaria renovación curricular o la consideración de los vínculos entre las competencias traductológicas y las competencias técnicas. Se analiza la perspectiva de los estudiantes y cómo se enfrentan a los cambios en los entornos tecnológicos. No se deja de lado la formación para la posedición o la reflexión sobre el papel de las herramientas de traducción asistida por ordenador y la traducción automática en la docencia, así como el vínculo con la práctica profesional o la evolución de los recursos proporcionados por la tecnología. Se comenta también el papel de los entornos virtuales en el aprendizaje colaborativo. Las reflexiones llevan a la consideración de las tecnologías como elemento imprescindible para el desempeño profesional, pero con la base de una formación que proporcione el valor de una intervención humana bien fundamentada, es decir, una formación en que estas tecnologías deben ser el vehículo de una práctica que incorpore de manera solvente las destrezas lingüísticas y traductológicas adecuadas.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"116 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79372892","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-22DOI: 10.5565/rev/tradumatica.321
Óscar Jiménez
Durante los años previos a la pandemia, la interpretación simultánea remota (ISR) ya había demostrado todo el potencial que atesoraba para suponer el mayor cambio paradigmático en la interpretación de conferencias desde el advenimiento de la interpretación simultánea durante los juicios de Núremberg. La eclosión que ha experimentado desde el inicio de la pandemia al convertirse en la única forma de ofrecer continuidad para los servicios de interpretación ha supuesto una difusión adicional sin precedentes de una modalidad que, en un principio, había sido recibida con grandes reticencias por parte de la comunidad de profesionales de la interpretación. A fin de saber hasta qué punto esta predominancia va a tener continuidad futura, hemos planteado a profesionales e investigadores la pregunta: “Tras el cambio de paradigma que ha supuesto la interpretación remota para la interpretación de conferencias, ¿cómo crees que va a ser el futuro inmediato de la profesión: presencial, remoto o híbrido? ¿Por qué?”. El presente artículo ofrece los antecedentes que ilustran la pertinencia de dicha pregunta y un análisis de las respuestas recibidas.
{"title":"El futuro híbrido de la interpretación simultánea en un entorno postpandémico","authors":"Óscar Jiménez","doi":"10.5565/rev/tradumatica.321","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.321","url":null,"abstract":"Durante los años previos a la pandemia, la interpretación simultánea remota (ISR) ya había demostrado todo el potencial que atesoraba para suponer el mayor cambio paradigmático en la interpretación de conferencias desde el advenimiento de la interpretación simultánea durante los juicios de Núremberg. La eclosión que ha experimentado desde el inicio de la pandemia al convertirse en la única forma de ofrecer continuidad para los servicios de interpretación ha supuesto una difusión adicional sin precedentes de una modalidad que, en un principio, había sido recibida con grandes reticencias por parte de la comunidad de profesionales de la interpretación. A fin de saber hasta qué punto esta predominancia va a tener continuidad futura, hemos planteado a profesionales e investigadores la pregunta: “Tras el cambio de paradigma que ha supuesto la interpretación remota para la interpretación de conferencias, ¿cómo crees que va a ser el futuro inmediato de la profesión: presencial, remoto o híbrido? ¿Por qué?”. El presente artículo ofrece los antecedentes que ilustran la pertinencia de dicha pregunta y un análisis de las respuestas recibidas.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76494111","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-22DOI: 10.5565/rev/tradumatica.322
Pilar Sánchez-Gijón
When the community of translation researchers, trainers and practitioners is asked what they consider to be most relevant as regards translation technology research in the near future, the unanimous answer is neural machine translation (NMT). The application of AI to the language industries, and to the translation industry in particular, requires a reconfiguration of both the technologies themselves and the way in which they are being employed. In addition, developments in different natural language processing technologies bring new research questions to the field of Translation Studies. This article presents the answers provided by translation experts with different backgrounds and collects the main research questions on translation technologies or emerging from such technology development.
{"title":"What experts say about increasingly relevant translation technologies","authors":"Pilar Sánchez-Gijón","doi":"10.5565/rev/tradumatica.322","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.322","url":null,"abstract":"When the community of translation researchers, trainers and practitioners is asked what they consider to be most relevant as regards translation technology research in the near future, the unanimous answer is neural machine translation (NMT). The application of AI to the language industries, and to the translation industry in particular, requires a reconfiguration of both the technologies themselves and the way in which they are being employed. In addition, developments in different natural language processing technologies bring new research questions to the field of Translation Studies. This article presents the answers provided by translation experts with different backgrounds and collects the main research questions on translation technologies or emerging from such technology development.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86227534","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
Pub Date : 2022-12-22DOI: 10.5565/rev/tradumatica.323
A. Alcina
Este trabajo responde a la necesidad de reflexionar sobre los conocimientos, destrezas y actitudes relacionados con las tecnologías que las entidades empleadoras requieren hoy en día a traductores. Para esta reflexión, nos hemos basado en las respuestas al cuestionario planteado por la Revista Tradumàtica a distintas personas del ámbito de la traducción y las tecnologías.
{"title":"CUÁL ES EL PERFIL TECNOLÓGICO DEL TRADUCTOR QUE BUSCAN LOS EMPLEADORES","authors":"A. Alcina","doi":"10.5565/rev/tradumatica.323","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.323","url":null,"abstract":"Este trabajo responde a la necesidad de reflexionar sobre los conocimientos, destrezas y actitudes relacionados con las tecnologías que las entidades empleadoras requieren hoy en día a traductores. Para esta reflexión, nos hemos basado en las respuestas al cuestionario planteado por la Revista Tradumàtica a distintas personas del ámbito de la traducción y las tecnologías.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"78 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76922833","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}