首页 > 最新文献

Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio最新文献

英文 中文
Cercadors de recursos web especialitzats en Traducció
IF 0.4 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.160
En aquest article es descriuen els principals tipus de cercadors de recursos web a Internet, tot fent èmfasi en les seves diferències i els avantatges i inconvenients que comporten. Més endavant es concreten els tipus de directori especialitzat en Traducció i quines característiques han de contenir.
本文介绍了互联网上主要的网络资源搜索者,强调了它们的区别以及它们的优缺点。然后规定了专门从事翻译的董事的类型以及他们必须包含的特征。
{"title":"Cercadors de recursos web especialitzats en Traducció","authors":"","doi":"10.5565/rev/tradumatica.160","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.160","url":null,"abstract":"En aquest article es descriuen els principals tipus de cercadors de recursos web a Internet, tot fent èmfasi en les seves diferències i els avantatges i inconvenients que comporten. Més endavant es concreten els tipus de directori especialitzat en Traducció i quines característiques han de contenir.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"44070940","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La documentació aplicada a la traducció especialitzada i a la traducció literària 适用于专业翻译和文学翻译的文献
IF 0.4 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.157
Maria José Recoder i Sellarès
La documentació és una disciplina auxiliar per a la Traducció, ja que ajuda als traductors literaris i científico -tècnics a resoldre els problemes de la gestió de la informació i de l'intent de resolució de les dificultats temàtiques, lingüístiques, terminològiques, etc. que presenten els documents.
文献学是翻译的辅助学科,它帮助文学和科学译者解决信息管理问题,并试图解决文献中出现的主题、语言、术语等问题。
{"title":"La documentació aplicada a la traducció especialitzada i a la traducció literària","authors":"Maria José Recoder i Sellarès","doi":"10.5565/rev/tradumatica.157","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.157","url":null,"abstract":"La documentació és una disciplina auxiliar per a la Traducció, ja que ajuda als traductors literaris i científico -tècnics a resoldre els problemes de la gestió de la informació i de l'intent de resolució de les dificultats temàtiques, lingüístiques, terminològiques, etc. que presenten els documents.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"43397107","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El documento como dato, conocimiento e información 作为数据、知识和信息的文件
IF 0.4 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.158
Mario Pérez-Montoro Gutiérrez
Les Ciències de la Documentació estan fonamentades conceptualment damunt una discriminació bàsica: la distinció entre els conceptes de dada, informació, coneixement i document. Aquesta distinció, tot i ser crítica, arrossega una pregona confusió conceptual que impedeix que se'n pugui fer un aprofitament adient (no només de tipus conceptual, sinó també pragmàtic) dins aquestes disciplines. En aquest treball presentem algunes aclaracions relacionades amb aquesta distinció. En primer lloc, defensem una anàlisi que permet d'establir una clara distinció entre els conceptes de dada, informació i coneixement. En segon lloc mostrarem quin és el paper articulador del concepte de document devant aquesta distinció anteriorment postulada.
文献科学在概念上基于基本的区别:数据、信息、知识和文献概念之间的区别。这种区别虽然很关键,但却提出了一个概念混淆的问题,这阻碍了在这些学科中正确使用(不仅是概念类型,而且是语用类型)。在这项工作中,我们提出了一些与这一区别有关的澄清。首先,我们提倡一种分析,使我们能够明确区分数据、信息和知识的概念。其次,我们将向您展示文档概念在之前假设的区别面前的明确作用。
{"title":"El documento como dato, conocimiento e información","authors":"Mario Pérez-Montoro Gutiérrez","doi":"10.5565/rev/tradumatica.158","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.158","url":null,"abstract":"Les Ciències de la Documentació estan fonamentades conceptualment damunt una discriminació bàsica: la distinció entre els conceptes de dada, informació, coneixement i document. Aquesta distinció, tot i ser crítica, arrossega una pregona confusió conceptual que impedeix que se'n pugui fer un aprofitament adient (no només de tipus conceptual, sinó també pragmàtic) dins aquestes disciplines. En aquest treball presentem algunes aclaracions relacionades amb aquesta distinció. En primer lloc, defensem una anàlisi que permet d'establir una clara distinció entre els conceptes de dada, informació i coneixement. En segon lloc mostrarem quin és el paper articulador del concepte de document devant aquesta distinció anteriorment postulada.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"47642934","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Competencia informacional para la actividad traductora 翻译活动的信息能力
IF 0.4 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.156
Eva Ortoll Espinet
En el procés de traducció existeixen tasques que requereixen l’ús d’informació. D’altra banda, la tecnologia ha originat noves formes de treballar que influeixen en la manera d’utilitzar la informació. Entre les diferents competències vinculades al desenvolupament de l’activitat traductora, es discuteix la importància de la competència informacional. competència informacional; competència traductora; alfabetització digital; habilitats informacionals.
翻译过程中有一些任务需要使用信息。另一方面,技术创造了新的工作形式,影响了信息的使用方式。在与翻译活动发展相关的不同能力中,讨论了信息能力的重要性。信息能力;翻译能力;数字素养;信息技能。
{"title":"Competencia informacional para la actividad traductora","authors":"Eva Ortoll Espinet","doi":"10.5565/rev/tradumatica.156","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.156","url":null,"abstract":"En el procés de traducció existeixen tasques que requereixen l’ús d’informació. D’altra banda, la tecnologia ha originat noves formes de treballar que influeixen en la manera d’utilitzar la informació. Entre les diferents competències vinculades al desenvolupament de l’activitat traductora, es discuteix la importància de la competència informacional. competència informacional; competència traductora; alfabetització digital; habilitats informacionals.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46548577","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El lenguaje en la comunicación y recuperación de información 信息交流与检索中的语言
IF 0.4 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2023-03-08 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.159
Mario Pérez-Montoro Gutiérrez
El llenguatge té una relació estreta amb la construcció de coneixement. El coneixement juga un paper crític en els contextos comunicacionals en què es transmet informació i en les operacions de recuperació d’informació. Aquest article descriu, per una banda, el paper i les propietats gramaticals que permeten que el llenguatge natural intervingui en els contextos de transmissió d’informació. I, per l’altra, ofereix una descripció paral·lela del paper i les propietats gramaticals que permeten que el llenguatge d’interrogació intervingui en els contextos de recuperació d’informació.
语言与知识建设有着密切的关系。知识在信息传输的通信环境和信息检索操作中也发挥着关键作用。本文一方面描述了论文以及允许自然语言介入信息传递的语法特性。另一方面,它提供了对论文的平行描述,以及允许询问语言介入信息检索的语法特性。
{"title":"El lenguaje en la comunicación y recuperación de información","authors":"Mario Pérez-Montoro Gutiérrez","doi":"10.5565/rev/tradumatica.159","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.159","url":null,"abstract":"El llenguatge té una relació estreta amb la construcció de coneixement. El coneixement juga un paper crític en els contextos comunicacionals en què es transmet informació i en les operacions de recuperació d’informació. Aquest article descriu, per una banda, el paper i les propietats gramaticals que permeten que el llenguatge natural intervingui en els contextos de transmissió d’informació. I, per l’altra, ofereix una descripció paral·lela del paper i les propietats gramaticals que permeten que el llenguatge d’interrogació intervingui en els contextos de recuperació d’informació.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":" ","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2023-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"46673064","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV): productos audiovisuales accesibles 视听翻译中的无障碍和技术工具:无障碍视听产品
IF 0.4 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-24 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.318
Juan Pedro Rica Peromingo
En la Directiva europea 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios se especifica que «la demanda de productos y servicios accesibles es alta y se prevé que el número de personas con discapacidad crecerá de manera importante. Un entorno en el que los productos y servicios son más accesibles permite que la sociedad sea más inclusiva y facilita la vida autónoma de las personas con discapacidad.» Desde el ámbito de la universidad y de cualquier contexto educativo en el que la accesibilidad sea una materia transversal urgimos a que se promueva la enseñanza de tecnologías y herramientas en traducción audiovisual (TAV) que permitan que los materiales audiovisuales sean accesibles para aquellos colectivos con discapacidad visual y auditiva que quieran consumir productos audiovisuales en las mismas condiciones que la población oyente y auditiva. En este artículo se analizan los recursos tecnológicos y las herramientas informáticas que un gran número de profesionales utiliza en su labor profesional, de docentes que imparten modalidades de traducción audiovisual relacionadas con la accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos) e investigadores que trabajan con el uso de esas tecnologías y herramientas. Se aportan, asimismo, puntos de vistas de estos profesionales de la TAV sobre programas de software disponibles en el mercado para conseguir materiales audiovisuales más accesibles en una sociedad inclusiva como debería ser la nuestra.
在欧洲指令2019/882 4月17日欧洲议会和理事会关于要求获得2019«明确指出,产品和服务需求的产品和服务是高残疾人人数预计会大大。更容易获得产品和服务的环境使社会更具包容性,并使残疾人更容易独立生活。»从范围和大学教育在任何背景下,可成为一种跨领域敦促技术促进教育和视听(TAV)翻译工具,从而使视听材料达致集体对于视力和听力想要使用视听产品在同样情况下人们听者和听力。本文讨论了计算机技术资源和工具,大量使用工作人员所从事专业工作,教师提供翻译方法相关视听辅助(标题为聋哑人和盲人audiodescripción)和研究人员使用这些技术和工具。此外,还提供了这些TAV专业人员对市场上可用的软件程序的看法,以便在一个包容性的社会中更容易获得视听材料,就像我们应该的那样。
{"title":"Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV): productos audiovisuales accesibles","authors":"Juan Pedro Rica Peromingo","doi":"10.5565/rev/tradumatica.318","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.318","url":null,"abstract":"En la Directiva europea 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios se especifica que «la demanda de productos y servicios accesibles es alta y se prevé que el número de personas con discapacidad crecerá de manera importante. Un entorno en el que los productos y servicios son más accesibles permite que la sociedad sea más inclusiva y facilita la vida autónoma de las personas con discapacidad.» Desde el ámbito de la universidad y de cualquier contexto educativo en el que la accesibilidad sea una materia transversal urgimos a que se promueva la enseñanza de tecnologías y herramientas en traducción audiovisual (TAV) que permitan que los materiales audiovisuales sean accesibles para aquellos colectivos con discapacidad visual y auditiva que quieran consumir productos audiovisuales en las mismas condiciones que la población oyente y auditiva. En este artículo se analizan los recursos tecnológicos y las herramientas informáticas que un gran número de profesionales utiliza en su labor profesional, de docentes que imparten modalidades de traducción audiovisual relacionadas con la accesibilidad (subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos) e investigadores que trabajan con el uso de esas tecnologías y herramientas. Se aportan, asimismo, puntos de vistas de estos profesionales de la TAV sobre programas de software disponibles en el mercado para conseguir materiales audiovisuales más accesibles en una sociedad inclusiva como debería ser la nuestra.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79947520","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Veinte años enseñando a traducir con tecnologías: enfoques y perspectivas 二十年的技术翻译教学:方法与视角
IF 0.4 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.325
Marcos Cánovas
Las respuestas a la pregunta sobre qué ha cambiado en la docencia de la traducción con tecnologías introducen temas como la necesaria renovación curricular o la consideración de los vínculos entre las competencias traductológicas y las competencias técnicas. Se analiza la perspectiva de los estudiantes y cómo se enfrentan a los cambios en los entornos tecnológicos. No se deja de lado la formación para la posedición o la reflexión sobre el papel de las herramientas de traducción asistida por ordenador y la traducción automática en la docencia, así como el vínculo con la práctica profesional o la evolución de los recursos proporcionados por la tecnología. Se comenta también el papel de los entornos virtuales en el aprendizaje colaborativo. Las reflexiones llevan a la consideración de las tecnologías como elemento imprescindible para el desempeño profesional, pero con la base de una formación que proporcione el valor de una intervención humana bien fundamentada, es decir, una formación en que estas tecnologías deben ser el vehículo de una práctica que incorpore de manera solvente las destrezas lingüísticas y traductológicas adecuadas.
关于技术翻译教学发生了什么变化的问题的答案引入了一些问题,如必要的课程更新或考虑翻译技能和技术技能之间的联系。它分析了学生的观点,以及他们如何面对技术环境的变化。它也没有忽视对计算机辅助翻译和机器翻译工具在教学中的作用的掌握或反思的培训,以及与专业实践的联系或技术提供的资源的发展。本文还讨论了虚拟环境在协作学习中的作用。思考正在考虑业绩作为必要的技术,但与培训基地提供一个人工干预权利的价值,也就是说,培训这些技术必须实践的车辆纳入适当的溶剂lingüísticas技能traductológicas地。
{"title":"Veinte años enseñando a traducir con tecnologías: enfoques y perspectivas","authors":"Marcos Cánovas","doi":"10.5565/rev/tradumatica.325","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.325","url":null,"abstract":"Las respuestas a la pregunta sobre qué ha cambiado en la docencia de la traducción con tecnologías introducen temas como la necesaria renovación curricular o la consideración de los vínculos entre las competencias traductológicas y las competencias técnicas. Se analiza la perspectiva de los estudiantes y cómo se enfrentan a los cambios en los entornos tecnológicos. No se deja de lado la formación para la posedición o la reflexión sobre el papel de las herramientas de traducción asistida por ordenador y la traducción automática en la docencia, así como el vínculo con la práctica profesional o la evolución de los recursos proporcionados por la tecnología. Se comenta también el papel de los entornos virtuales en el aprendizaje colaborativo. Las reflexiones llevan a la consideración de las tecnologías como elemento imprescindible para el desempeño profesional, pero con la base de una formación que proporcione el valor de una intervención humana bien fundamentada, es decir, una formación en que estas tecnologías deben ser el vehículo de una práctica que incorpore de manera solvente las destrezas lingüísticas y traductológicas adecuadas.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"116 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"79372892","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
El futuro híbrido de la interpretación simultánea en un entorno postpandémico 大流行后环境下同声传译的混合未来
IF 0.4 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.321
Óscar Jiménez
Durante los años previos a la pandemia, la interpretación simultánea remota (ISR) ya había demostrado todo el potencial que atesoraba para suponer el mayor cambio paradigmático en la interpretación de conferencias desde el advenimiento de la interpretación simultánea durante los juicios de Núremberg. La eclosión que ha experimentado desde el inicio de la pandemia al convertirse en la única forma de ofrecer continuidad para los servicios de interpretación ha supuesto una difusión adicional sin precedentes de una modalidad que, en un principio, había sido recibida con grandes reticencias por parte de la comunidad de profesionales de la interpretación. A fin de saber hasta qué punto esta predominancia va a tener continuidad futura, hemos planteado a profesionales e investigadores la pregunta: “Tras el cambio de paradigma que ha supuesto la interpretación remota para la interpretación de conferencias, ¿cómo crees que va a ser el futuro inmediato de la profesión: presencial, remoto o híbrido? ¿Por qué?”. El presente artículo ofrece los antecedentes que ilustran la pertinencia de dicha pregunta y un análisis de las respuestas recibidas.
在大流行之前的几年里,远程同声传译(ISR)已经显示出它所拥有的潜力,成为纽伦堡审判期间同声传译出现以来会议口译领域最大的范式转变。孵化经历了从开始流行到成为唯一的方法,提供口译服务的连续性提供了前所未有的附加传播方式,在一开始,已收到很大社会的专业解释。以程度这优势将拥有未来的连续性,我们提出后专业人员和研究人员问:“范式转变提供了远程会议口译,口译的¿如何你认为会是将来的职业:面对面、远程或混合?¿为什么?”本文提供了背景来说明这个问题的相关性,并对收到的答复进行了分析。
{"title":"El futuro híbrido de la interpretación simultánea en un entorno postpandémico","authors":"Óscar Jiménez","doi":"10.5565/rev/tradumatica.321","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.321","url":null,"abstract":"Durante los años previos a la pandemia, la interpretación simultánea remota (ISR) ya había demostrado todo el potencial que atesoraba para suponer el mayor cambio paradigmático en la interpretación de conferencias desde el advenimiento de la interpretación simultánea durante los juicios de Núremberg. La eclosión que ha experimentado desde el inicio de la pandemia al convertirse en la única forma de ofrecer continuidad para los servicios de interpretación ha supuesto una difusión adicional sin precedentes de una modalidad que, en un principio, había sido recibida con grandes reticencias por parte de la comunidad de profesionales de la interpretación. A fin de saber hasta qué punto esta predominancia va a tener continuidad futura, hemos planteado a profesionales e investigadores la pregunta: “Tras el cambio de paradigma que ha supuesto la interpretación remota para la interpretación de conferencias, ¿cómo crees que va a ser el futuro inmediato de la profesión: presencial, remoto o híbrido? ¿Por qué?”. El presente artículo ofrece los antecedentes que ilustran la pertinencia de dicha pregunta y un análisis de las respuestas recibidas.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76494111","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
What experts say about increasingly relevant translation technologies 专家对日益相关的翻译技术有何看法
IF 0.4 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.322
Pilar Sánchez-Gijón
When the community of translation researchers, trainers and practitioners is asked what they consider to be most relevant as regards translation technology research in the near future, the unanimous answer is neural machine translation (NMT). The application of AI to the language industries, and to the translation industry in particular, requires a reconfiguration of both the technologies themselves and the way in which they are being employed. In addition, developments in different natural language processing technologies bring new research questions to the field of Translation Studies. This article presents the answers provided by translation experts with different backgrounds and collects the main research questions on translation technologies or emerging from such technology development.
当翻译研究者、培训师和从业者被问及他们认为在不久的将来翻译技术研究中最相关的是什么时,一致的答案是神经机器翻译(NMT)。将人工智能应用于语言行业,特别是翻译行业,需要对技术本身和使用方式进行重新配置。此外,各种自然语言处理技术的发展给翻译研究领域带来了新的研究问题。本文介绍了不同背景的翻译专家给出的答案,并收集了翻译技术或翻译技术发展中出现的主要研究问题。
{"title":"What experts say about increasingly relevant translation technologies","authors":"Pilar Sánchez-Gijón","doi":"10.5565/rev/tradumatica.322","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.322","url":null,"abstract":"When the community of translation researchers, trainers and practitioners is asked what they consider to be most relevant as regards translation technology research in the near future, the unanimous answer is neural machine translation (NMT). The application of AI to the language industries, and to the translation industry in particular, requires a reconfiguration of both the technologies themselves and the way in which they are being employed. In addition, developments in different natural language processing technologies bring new research questions to the field of Translation Studies. This article presents the answers provided by translation experts with different backgrounds and collects the main research questions on translation technologies or emerging from such technology development.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"86227534","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
CUÁL ES EL PERFIL TECNOLÓGICO DEL TRADUCTOR QUE BUSCAN LOS EMPLEADORES 雇主需要什么样的翻译技术?
IF 0.4 Q3 LINGUISTICS Pub Date : 2022-12-22 DOI: 10.5565/rev/tradumatica.323
A. Alcina
Este trabajo responde a la necesidad de reflexionar sobre los conocimientos, destrezas y actitudes relacionados con las tecnologías que las entidades empleadoras requieren hoy en día a traductores. Para esta reflexión, nos hemos basado en las respuestas al cuestionario planteado por la Revista Tradumàtica a distintas personas del ámbito de la traducción y las tecnologías.
这项工作回应了对当今雇主对翻译人员的技术知识、技能和态度进行反思的需要。为了进行反思,我们基于tradumatica杂志向翻译和技术领域的不同人士提出的问卷的回答。
{"title":"CUÁL ES EL PERFIL TECNOLÓGICO DEL TRADUCTOR QUE BUSCAN LOS EMPLEADORES","authors":"A. Alcina","doi":"10.5565/rev/tradumatica.323","DOIUrl":"https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.323","url":null,"abstract":"Este trabajo responde a la necesidad de reflexionar sobre los conocimientos, destrezas y actitudes relacionados con las tecnologías que las entidades empleadoras requieren hoy en día a traductores. Para esta reflexión, nos hemos basado en las respuestas al cuestionario planteado por la Revista Tradumàtica a distintas personas del ámbito de la traducción y las tecnologías.","PeriodicalId":42402,"journal":{"name":"Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio","volume":"78 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"76922833","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Tradumatica-Traduccio i Tecnologies de la Informacio i la Comunicacio
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1