Entangled Histories, Catholic Missions and Languages

Q4 Arts and Humanities Cromohs Pub Date : 2023-01-31 DOI:10.36253/cromohs-13822
A. Cattaneo
{"title":"Entangled Histories, Catholic Missions and Languages","authors":"A. Cattaneo","doi":"10.36253/cromohs-13822","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay focuses on the heterogeneous missionary contexts connected to the Portuguese Empire, in the hemisphere assigned to Portugal by the Treaty of Tordesillas (1494) and Zaragoza (1529), ranging from Brasil, Sub-Saharan Africa, to India, Vietnam, China and Japan. In these plural missionary contexts, between ca. 1540 to 1650, Portuguese was used, mostly by the Jesuits and their more numerous local native mediators, as translational language for several idioms unknown in Europe. These early modern linguistic and cultural translations of living languages based on Portuguese as translational language, have largely been overlooked outside of the field of missionary linguistics. This essay highlights instead their strong documentary potential, meaning and implications, beyond linguistics, with respect to current debates on early modern global history and its periodization.","PeriodicalId":38885,"journal":{"name":"Cromohs","volume":"49 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cromohs","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36253/cromohs-13822","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This essay focuses on the heterogeneous missionary contexts connected to the Portuguese Empire, in the hemisphere assigned to Portugal by the Treaty of Tordesillas (1494) and Zaragoza (1529), ranging from Brasil, Sub-Saharan Africa, to India, Vietnam, China and Japan. In these plural missionary contexts, between ca. 1540 to 1650, Portuguese was used, mostly by the Jesuits and their more numerous local native mediators, as translational language for several idioms unknown in Europe. These early modern linguistic and cultural translations of living languages based on Portuguese as translational language, have largely been overlooked outside of the field of missionary linguistics. This essay highlights instead their strong documentary potential, meaning and implications, beyond linguistics, with respect to current debates on early modern global history and its periodization.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
纠缠的历史,天主教的使命和语言
这篇文章的重点是与葡萄牙帝国有关的异质传教背景,在由Tordesillas条约(1494)和Zaragoza条约(1529)分配给葡萄牙的半球,从巴西,撒哈拉以南非洲,到印度,越南,中国和日本。大约在1540年至1650年间,在这些多元的传教士环境中,葡萄牙语主要被耶稣会士和他们更多的当地土著调解人使用,作为一些欧洲不知道的习语的翻译语言。这些基于葡萄牙语作为翻译语言的现存语言的早期现代语言和文化翻译,在传教士语言学领域之外很大程度上被忽视了。这篇文章强调了他们强大的文献潜力,意义和影响,超越语言学,关于早期现代全球历史及其分期的当前辩论。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Cromohs
Cromohs Arts and Humanities-History
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
19
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Educating the Catholic People missionari dell'ordine Trading Companies and Travel Knowledge in the Early Modern World Rereading Travellers to the East Letter on the CROMOHS Debate on Global History
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1