{"title":"The Projected Past: Why Were Translated Certain Historical Novels?","authors":"Wilken Engelbrecht","doi":"10.2478/werk-2019-0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The 140 years between 1850 and 1990 cover an important period from the beginning of modern literature and modern publishing houses in the second half of the nineteenth century till the end of the Communist regime. Over this period some 450 Dutch and Flemish literary works were translated into Czech and some 75 into Slovak. Historical novels and novellas make up a good part of them.\n As Connor (2015) has clearly shown, historical novels were a popular genre in Communist times for ideological reasons. They were considered “excellent educational instruments for people not yet apt to understand heavier work like the Communist Manifesto” as the young translator Olga Krijtová wrote to the Communist Dutch writer Theun de Vries in the early 1950s. Reviews, editor’s reports and editorial statements indicate, however, that historical novels had a similar function already before Communism, from the beginnings of Czech and Slovak translation of Dutch written literature.\n In this paper, we will discuss several historical novels in Czech translation by Hendrik Conscience, Louis Couperus, Madelon Székely-Lulofs, Theun de Vries, and Harry Mulisch – to illustrate changing ideological views.","PeriodicalId":55904,"journal":{"name":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Werkwinkel-Journal of Low Countries and South African Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/werk-2019-0004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The 140 years between 1850 and 1990 cover an important period from the beginning of modern literature and modern publishing houses in the second half of the nineteenth century till the end of the Communist regime. Over this period some 450 Dutch and Flemish literary works were translated into Czech and some 75 into Slovak. Historical novels and novellas make up a good part of them.
As Connor (2015) has clearly shown, historical novels were a popular genre in Communist times for ideological reasons. They were considered “excellent educational instruments for people not yet apt to understand heavier work like the Communist Manifesto” as the young translator Olga Krijtová wrote to the Communist Dutch writer Theun de Vries in the early 1950s. Reviews, editor’s reports and editorial statements indicate, however, that historical novels had a similar function already before Communism, from the beginnings of Czech and Slovak translation of Dutch written literature.
In this paper, we will discuss several historical novels in Czech translation by Hendrik Conscience, Louis Couperus, Madelon Székely-Lulofs, Theun de Vries, and Harry Mulisch – to illustrate changing ideological views.
从1850年到1990年的140年,是中国从19世纪下半叶现代文学和现代出版社开始到共产主义政权结束的一个重要时期。在此期间,约有450件荷兰和佛兰德文学作品被翻译成捷克语,约75件被翻译成斯洛伐克语。历史小说和中篇小说占了很大一部分。正如Connor(2015)清楚地表明,由于意识形态的原因,历史小说在共产主义时代是一种流行的类型。20世纪50年代初,年轻的翻译奥尔加·克里托夫 (Olga krijtov)在给荷兰共产主义作家登恩·德·弗里斯(Theun de Vries)的信中写道,这些书被认为是“对于那些还不容易理解《共产党宣言》等较重作品的人来说,是极好的教育工具”。然而,评论、编辑报告和编辑声明表明,在共产主义之前,从捷克语和斯洛伐克语翻译荷兰书面文学开始,历史小说就已经具有类似的功能。在本文中,我们将讨论几部捷克语翻译的历史小说,作者分别是亨德里克·良知、路易斯·库伯鲁斯、马德隆·斯扎基利-卢洛夫斯、顿·德·弗里斯和哈里·穆里什,以说明意识形态观点的变化。