Obsolète et désuet : l’expression du désaccord dans les traductions françaises du Lilium medicinae de Bernard de Gordon

Questes Pub Date : 2019-02-28 DOI:10.4000/QUESTES.5206
Adeline Sanchez
{"title":"Obsolète et désuet : l’expression du désaccord dans les traductions françaises du Lilium medicinae de Bernard de Gordon","authors":"Adeline Sanchez","doi":"10.4000/QUESTES.5206","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Les choix des traducteurs travaillant sur des textes techniques ou scientifiques disent beaucoup de leur rapport a ces œuvres. En effet, le fait de translater ou d’estraire au xve siecle du latin en francais ne repond pas aux memes problematiques et exigences selon les domaines d’application. L’effort de transfert linguistique depend ainsi des ecarts entre langue source et langue cible, mais se soumet aussi aux exigences des commanditaires comme des lectorats vises. Les traductions francaises...","PeriodicalId":20832,"journal":{"name":"Questes","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-02-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Questes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/QUESTES.5206","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Les choix des traducteurs travaillant sur des textes techniques ou scientifiques disent beaucoup de leur rapport a ces œuvres. En effet, le fait de translater ou d’estraire au xve siecle du latin en francais ne repond pas aux memes problematiques et exigences selon les domaines d’application. L’effort de transfert linguistique depend ainsi des ecarts entre langue source et langue cible, mais se soumet aussi aux exigences des commanditaires comme des lectorats vises. Les traductions francaises...
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
过时和过时:伯纳德·德·戈登(Bernard de Gordon)的《百合》(Lilium medicinae)法语翻译中的分歧表达
从事技术或科学文本的译者的选择在很大程度上说明了他们与这些作品的关系。事实上,在15世纪,将拉丁语翻译成法语并不能解决同样的问题和要求,这取决于应用领域。因此,语言转移的努力取决于源语言和目标语言之间的差异,但也取决于赞助者和目标读者的要求。法语翻译…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Voir et montrer l’invisible. Étude de quelques enfants voyants dans la peinture italienne de la Renaissance Entre visible et invisible : acteurs et pratiques du renseignement au Moyen Âge L’articulation du visible et de l’invisible dans La Vierge du chancelier Rolin de Jan van Eyck Matière de l’invisible : l’utilisation de l’or dans la peinture florentine de la fin du XIVe siècle et du début du XVe siècle La femme invisible, ou le travestissement féminin dans le quarante-troisième Arrêt d’Amour
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1