The Poetics of Body: Representing Cultural Imaginations in Yang Jung-Ung’s "A Midsummer Night’s Dream"

Boram Choi
{"title":"The Poetics of Body: Representing Cultural Imaginations in Yang Jung-Ung’s \"A Midsummer Night’s Dream\"","authors":"Boram Choi","doi":"10.18778/2083-8530.25.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article explores the psychology that motivates Yang Jung-Ung and his actors in the process of translating Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream into a Korean style. By focusing on the ways of showing the theme of the play in modern styles fused with traditional modes of theatrical practice, the director attempts to develop his own ways of expression to communicate with the modern Korean audience. In this process, Yang reconstructs the dialogues between the characters rather than rely heavily on Shakespeare’s text and language. For this reason, his production has often been criticised for missing Shakespeare’s poetry. However, the beauty of poetry is not only in Shakespeare’s language itself, but rather it is in the mental process of how the artist and audiences understand and translate its meaning in their cultural contexts. Shakespeare’s language includes a great deal of imagery that provides the artists with concrete information for constructing the stage mise-en-scène. In Yang’s production, Shakespeare’s poetry is expressed through the visual images created by the performer’s physical bodies, which reflects the director’s interpretation of the play in his cultural context. By analysing the performers’ physical movements, this article studies how Yang perceives the theme of Shakespeare’s Dream in relation to a Korean cultural context and presents his unique vision on the play.","PeriodicalId":40600,"journal":{"name":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multicultural Shakespeare-Translation Appropriation and Performance","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/2083-8530.25.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article explores the psychology that motivates Yang Jung-Ung and his actors in the process of translating Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream into a Korean style. By focusing on the ways of showing the theme of the play in modern styles fused with traditional modes of theatrical practice, the director attempts to develop his own ways of expression to communicate with the modern Korean audience. In this process, Yang reconstructs the dialogues between the characters rather than rely heavily on Shakespeare’s text and language. For this reason, his production has often been criticised for missing Shakespeare’s poetry. However, the beauty of poetry is not only in Shakespeare’s language itself, but rather it is in the mental process of how the artist and audiences understand and translate its meaning in their cultural contexts. Shakespeare’s language includes a great deal of imagery that provides the artists with concrete information for constructing the stage mise-en-scène. In Yang’s production, Shakespeare’s poetry is expressed through the visual images created by the performer’s physical bodies, which reflects the director’s interpretation of the play in his cultural context. By analysing the performers’ physical movements, this article studies how Yang perceives the theme of Shakespeare’s Dream in relation to a Korean cultural context and presents his unique vision on the play.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
身体的诗学:杨正雄《仲夏夜之梦》中的文化想象
本文探讨了杨正雄和他的演员在将莎士比亚的《仲夏夜之梦》翻译成韩国风格的过程中所遵循的心理。导演注重以现代风格与传统戏剧实践模式相融合的方式表现戏剧主题,试图发展自己的表现方式,与现代韩国观众进行交流。在这一过程中,杨重构了人物之间的对话,而不是过度依赖莎士比亚的文本和语言。由于这个原因,他的作品经常被批评缺少莎士比亚的诗歌。然而,诗歌的美不仅在于莎士比亚的语言本身,更在于艺术家和观众在各自的文化语境中理解和翻译诗歌意义的心理过程。莎士比亚的语言包含了大量的意象,这些意象为艺术家们构建舞台布景提供了具体的信息。在杨的作品中,莎士比亚的诗歌是通过表演者的身体所创造的视觉形象来表达的,这反映了导演在他的文化背景下对戏剧的解读。本文通过对演员身体动作的分析,研究了杨氏如何在韩国文化背景下感知《莎士比亚之梦》的主题,并提出了他对该剧的独特见解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
13 weeks
期刊最新文献
Transformative Potential and Utopian Performative: Postdramatic Hamlet in Turkey “To Make Dark Heaven Light:” Transcending the Tragic in Sintang Dalisay An Interview with Stratis Panourios Utopia, Arcadia and the Forest of Arden From Race and Orientalism in A Midsummer Night’s Dream to Caste and Indigenous Otherness on the Indian Screen
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1