Deaf signers in Flanders and 25 years of Community Interpreting

IF 1.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI:10.52034/LANSTTS.V0I5.165
M. Herreweghe, Myriam Vermeerbergen
{"title":"Deaf signers in Flanders and 25 years of Community Interpreting","authors":"M. Herreweghe, Myriam Vermeerbergen","doi":"10.52034/LANSTTS.V0I5.165","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Looking back on 25 years of Community Interpreting in the Deaf communi - ty in Flanders at least three issues seem to be noteworthy.Linguistic research into Flemish Sign Language has clearly influenced the sign language interpreter trainingprogrammes. When thefirst programmes were started up in the early 1980s, interpreter students were taught Signed Dutch. The shift to Flemish Sign Language came about in the latter half of the 1990s, some years after the first results of Flemish Sign Language research were made available in the public domain.A second important factor is the professionalisation of the interpreter. The internationally recognised evolution from a ‘helper philosophy’ via a ‘machine (conduit) philosophy’ to a ‘bilingual-bicultural philosophy’ has also taken place in Flanders.Thirdly, we can see a certain impact of Community Interpreting on Deaf Empowerment. Since it is very hard to exactly identify this and more research would be necessary, these will only be briefand tentative statements.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V0I5.165","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Looking back on 25 years of Community Interpreting in the Deaf communi - ty in Flanders at least three issues seem to be noteworthy.Linguistic research into Flemish Sign Language has clearly influenced the sign language interpreter trainingprogrammes. When thefirst programmes were started up in the early 1980s, interpreter students were taught Signed Dutch. The shift to Flemish Sign Language came about in the latter half of the 1990s, some years after the first results of Flemish Sign Language research were made available in the public domain.A second important factor is the professionalisation of the interpreter. The internationally recognised evolution from a ‘helper philosophy’ via a ‘machine (conduit) philosophy’ to a ‘bilingual-bicultural philosophy’ has also taken place in Flanders.Thirdly, we can see a certain impact of Community Interpreting on Deaf Empowerment. Since it is very hard to exactly identify this and more research would be necessary, these will only be briefand tentative statements.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
佛兰德斯的聋人手语和25年的社区口译
回顾法兰德斯聋人社区口译25年的发展历程,至少有三个问题值得注意。对佛兰德手语的语言学研究明显影响了手语翻译培训计划。20世纪80年代初,第一批项目启动时,口译学生学习的是手语荷兰语。向佛兰德手语的转变发生在20世纪90年代后半期,在佛兰德手语研究的第一批成果进入公共领域的几年之后。第二个重要因素是译员的专业化。国际公认的从“帮手哲学”到“机器(管道)哲学”到“双语双文化哲学”的演变也发生在佛兰德斯。第三,我们可以看到社区口译对聋人赋权的一定影响。由于很难准确地确定这一点,需要进行更多的研究,因此这些只是简要和试探性的陈述。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Translation, politics, and development Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/9781350097087 Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245) Oxfam Novib et la diffusion de la littérature du Sud en néerlandais
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1