{"title":"The constraints in the field of institutional translation in Turkey","authors":"Sevcan Seçkin","doi":"10.1075/babel.00247.sec","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nThis paper aims to examine the constraints in the institutional field within the framework of the sociology of translation. In the paper, the term “constraint” refers to the problems that cannot be solved due to many factors and negatively affect the translation process, translators, and therefore translation product. The paper will reveal all the constraints with an analysis of the position of the field within the field of power, the structure of the field, and the habitus of agents (here exclusively referring to translators), based on Pierre Bourdieu’s model of field analysis. The study draws on the case studies of four institutions to analyze all the dynamics of the institutional field and their impact on the translation process and translation product. The institutions are the European Union Translation Coordination Presidency (EUTCP) and the Prime Ministry Directorate General of Press and Information (PDGPI) as a national institution, the United Nations World Food Program (WFP) as an international institution, and the Association of Solidarity with Asylum Seekers and Immigrants (ASAM) as a non-governmental organization. Face-to-face interviews with these four institutions, which carry out different translation activities for different purposes, will reveal the big picture of the field. However, more empirical work is needed to generalize about the constraints of this field.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"102 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00247.sec","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This paper aims to examine the constraints in the institutional field within the framework of the sociology of translation. In the paper, the term “constraint” refers to the problems that cannot be solved due to many factors and negatively affect the translation process, translators, and therefore translation product. The paper will reveal all the constraints with an analysis of the position of the field within the field of power, the structure of the field, and the habitus of agents (here exclusively referring to translators), based on Pierre Bourdieu’s model of field analysis. The study draws on the case studies of four institutions to analyze all the dynamics of the institutional field and their impact on the translation process and translation product. The institutions are the European Union Translation Coordination Presidency (EUTCP) and the Prime Ministry Directorate General of Press and Information (PDGPI) as a national institution, the United Nations World Food Program (WFP) as an international institution, and the Association of Solidarity with Asylum Seekers and Immigrants (ASAM) as a non-governmental organization. Face-to-face interviews with these four institutions, which carry out different translation activities for different purposes, will reveal the big picture of the field. However, more empirical work is needed to generalize about the constraints of this field.