Stylistic symmetry of the Methodius's translation of the Song of Songs

Juliya Dyadyshcheva-Rosovetska
{"title":"Stylistic symmetry of the Methodius's translation of the Song of Songs","authors":"Juliya Dyadyshcheva-Rosovetska","doi":"10.17721/apultp.2021.43.59-75","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the analysis of stylistic symmetry in Methodius' translation of the Song of Songs. The study was conducted from a rather unexpected position, namely – using the linguo-folkloristic approach. The rationale for this approach is that it's subject is a folklore text, a collection of wedding songs, which later underwent exquisite literary and book processing. It is concluded that the realizations of the poetic technique of stylistic symmetry found here are based on the same syntactic construction of the members that make it up. Parts of this construction are presented as semantic additions to each other. Adjacent constructions similar in syntactic structure were found with sublime depictions and chants of brides, their beauty and perfection, love. Based on the studied material, it was found that, although in all found examples the components of stylistic symmetry are not identical as required by the logic of reception, but in some of them at least a third of the verbal material of the first. Naturally, in such a poetic text as the Song of Songs, one could expect to come across a significant number of tropes and as part of the verbal embodiment of a stylistic device based on semantic parallelism. In fact, in the vast majority of examples they were recorded in both parts of stylistic symmetry. These are comparisons, metaphors, epithets, allegories, hyperboles, highly artistic paraphrases, etc. Twice stylistic symmetry was built on the antithesis, in particular it was found in the praise of the bride. It has been found that the stylistic symmetry in the Song of Songs is productively explored in terms of ways to express the expressiveness of syntax: how, by what means similar or identical human emotions are reflected in related syntactic constructions. As for the reproduction of this Middle Eastern stylistic device in the Methodist translation of the Song of Songs, it demonstrates unsurpassed harmonious examples of expressive expressiveness and original variation of thought.","PeriodicalId":34830,"journal":{"name":"Aktual''ni problemi ukrains''koi lingvistiki teoriia i praktika","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aktual''ni problemi ukrains''koi lingvistiki teoriia i praktika","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/apultp.2021.43.59-75","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article is devoted to the analysis of stylistic symmetry in Methodius' translation of the Song of Songs. The study was conducted from a rather unexpected position, namely – using the linguo-folkloristic approach. The rationale for this approach is that it's subject is a folklore text, a collection of wedding songs, which later underwent exquisite literary and book processing. It is concluded that the realizations of the poetic technique of stylistic symmetry found here are based on the same syntactic construction of the members that make it up. Parts of this construction are presented as semantic additions to each other. Adjacent constructions similar in syntactic structure were found with sublime depictions and chants of brides, their beauty and perfection, love. Based on the studied material, it was found that, although in all found examples the components of stylistic symmetry are not identical as required by the logic of reception, but in some of them at least a third of the verbal material of the first. Naturally, in such a poetic text as the Song of Songs, one could expect to come across a significant number of tropes and as part of the verbal embodiment of a stylistic device based on semantic parallelism. In fact, in the vast majority of examples they were recorded in both parts of stylistic symmetry. These are comparisons, metaphors, epithets, allegories, hyperboles, highly artistic paraphrases, etc. Twice stylistic symmetry was built on the antithesis, in particular it was found in the praise of the bride. It has been found that the stylistic symmetry in the Song of Songs is productively explored in terms of ways to express the expressiveness of syntax: how, by what means similar or identical human emotions are reflected in related syntactic constructions. As for the reproduction of this Middle Eastern stylistic device in the Methodist translation of the Song of Songs, it demonstrates unsurpassed harmonious examples of expressive expressiveness and original variation of thought.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
美蒂乌斯译《雅歌》的文体对称性
本文分析了美托迪乌斯译《雅歌》时的文体对称性。这项研究是从一个相当意想不到的位置进行的,即-使用语言民俗学的方法。这种方法的基本原理是,它的主题是一个民间传说文本,一个婚礼歌曲的集合,后来经过了精美的文学和书籍处理。本文的结论是,文体对称的诗歌技巧的实现是建立在构成其成员的相同句法结构的基础上的。该结构的部分内容以语义相互补充的形式呈现。在语法结构上相似的相邻结构中发现了对新娘、她们的美丽和完美、爱情的崇高描述和颂歌。根据所研究的材料,我们发现,虽然在所有发现的例子中,文体对称的组成部分并不完全符合接受逻辑的要求,但在其中一些例子中,至少有三分之一的语言材料是第一种。自然地,在《雅歌》这样的诗歌文本中,我们可以看到大量的比喻,作为基于语义平行的文体手段的语言体现的一部分。事实上,在绝大多数例子中,它们被记录在文体对称的两个部分。这些是比较,隐喻,绰号,寓言,夸张,高度艺术的释义,等等。风格上的对称有两次建立在对偶的基础上,尤其是在对新娘的赞美中。研究发现,《诗经》的文体对称性在表达句法表现力的方式上得到了富有成效的探索:相似或相同的人类情感如何、以何种方式反映在相关的句法结构中。在《雅歌》卫理公会译本中对这种中东风格手法的再现,展现了无与伦比的和谐的表现力和独到的思想变化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
4 weeks
期刊最新文献
Terminology of modern media linguistics in interdisciplinary contacts Communicative invariants of edutainment: linguostylistics of lifehack genre Legitimation by naturalization in the news: mechanism, techniques and linguistic means Linguistic imagelogy: research potential Сrisis communications in the information space of wartime Ukraine
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1