Translation Techniques in Translating Cultural Issues in the Indonesian Religious Tourism Brochure in Semarang City

Jafar Sodiq, Theresia Cicik Sophia Budiman, Nur Hidayat
{"title":"Translation Techniques in Translating Cultural Issues in the Indonesian Religious Tourism Brochure in Semarang City","authors":"Jafar Sodiq, Theresia Cicik Sophia Budiman, Nur Hidayat","doi":"10.26877/ijre.v1i1.6479","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" ABSTRACT Many foreigners visit Indonesia especially Semarang City for doing some business, research, Javanese Cultural studies or just for vacation. As foreign tourists, they only depend on tourism brochures or use Google Map to find the places they want to visit. Often, the English-translated tourism brochures contain untranslatable words or phrases. This research is aimed at finding out the translation techniques used to translate the cultural issues in the Indonesian tourism brochure texts especially the religious tourist destinations in Semarang City. This research is descriptive qualitative type and uses the tourism brochure texts as the sample. The results of this research show that several translation techniques are used in to translate the Indonesian texts into English which include (1) pure borrowing; (2) established equivalence; (3) pure borrowing-established equivalence; (4) deletion; (5) pure borrowing-deletion; (6) generalization; (7) modulation; (8) generalization-pure borrowing; (9) pure borrowing-modulation; (10) modulation-deletion. The dominant techniques are pure borrowing and established equivalence which are associated with the high accuracy in translating the cultural issues in the Indonesian tourism brochure texts especially the religious tourist destinations in Semarang City.  Keywords:translation techniques,  cultural issues, tourism brochure especially the religious tourist destination, Semarang City","PeriodicalId":90868,"journal":{"name":"International journal of quantitative research in education","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International journal of quantitative research in education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26877/ijre.v1i1.6479","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

 ABSTRACT Many foreigners visit Indonesia especially Semarang City for doing some business, research, Javanese Cultural studies or just for vacation. As foreign tourists, they only depend on tourism brochures or use Google Map to find the places they want to visit. Often, the English-translated tourism brochures contain untranslatable words or phrases. This research is aimed at finding out the translation techniques used to translate the cultural issues in the Indonesian tourism brochure texts especially the religious tourist destinations in Semarang City. This research is descriptive qualitative type and uses the tourism brochure texts as the sample. The results of this research show that several translation techniques are used in to translate the Indonesian texts into English which include (1) pure borrowing; (2) established equivalence; (3) pure borrowing-established equivalence; (4) deletion; (5) pure borrowing-deletion; (6) generalization; (7) modulation; (8) generalization-pure borrowing; (9) pure borrowing-modulation; (10) modulation-deletion. The dominant techniques are pure borrowing and established equivalence which are associated with the high accuracy in translating the cultural issues in the Indonesian tourism brochure texts especially the religious tourist destinations in Semarang City.  Keywords:translation techniques,  cultural issues, tourism brochure especially the religious tourist destination, Semarang City
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
三宝垄市印尼宗教旅游手册中文化问题的翻译技巧
许多外国人来印尼,特别是三宝垄市做一些商务、研究、爪哇文化研究或只是度假。作为外国游客,他们只依靠旅游手册或使用谷歌地图找到他们想去的地方。通常,英文翻译的旅游手册中包含无法翻译的单词或短语。本研究的目的是找出翻译技术,用于翻译文化问题在印尼旅游宣传册文本,特别是三宝垄市的宗教旅游目的地。本研究为描述性定性研究,以旅游手册文本为样本。研究结果表明,在将印尼语文本翻译成英语时使用了几种翻译技巧,包括:(1)纯借用;(2)既定等值;(3)纯借贷-建立等价;(4)删除;(5)纯借删;(6)泛化;(7)调制;(8)概括——纯借用;(9)纯借用-调制;(10) modulation-deletion。主要的技术是纯粹的借用和建立对等,这与翻译印尼旅游宣传册文本中的文化问题,特别是三宝垄市的宗教旅游目的地的准确性有关。关键词:翻译技巧,文化问题,旅游宣传册,尤其是宗教旅游目的地,三宝垄市
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Effectiveness of The Independent Teaching Platform (PMM) in Increasing The Competency of Primary and Secondary Education Teachers The Art of Questioning in Online Learning: Effective Questioning Strategies in EFL Reading Class Pragmatics Perspective of Genre-based Approach Essay Writing Textbook to Improve Students’ Writing Skills at English Education Department of Universitas PGRI Semarang The Influence of Lunges and Rubber Load Exercises on Ap Chagi Kick Speed in UNTAD Taekwondo Club (UTC) Athletes The Effects of Using Flashcard Learning Media to Improve Reading Comprehension in Children with Dyslexia
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1