The Strategies for Overcoming Cultural Untranslatability: The Case of Rabindranath Tagore’s Gora

Md Abdul Halim
{"title":"The Strategies for Overcoming Cultural Untranslatability: The Case of Rabindranath Tagore’s Gora","authors":"Md Abdul Halim","doi":"10.3329/jasbh.v68i1.67137","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The aim of this study is to show the cultural untranslatability of Rabindranath Tagore’s Gora (1910) by analyzing the translation of the novel by W.W Pearson. Both the source and translated texts are studied using the content analysis method keeping the central motif in mind. The present research paper finds that Gora is so deeply rooted in Bengali cultural issues, that the translator has faced immense difficulties in making those cultural substances familiar to the target audience. The translator has used some strategies for overcoming cultural untranslatability such as borrowing and naturalization, definition, addition, substitution, transliteration, cultural equivalence, omission, etc. but in spite of the use of these strategies, the translation remains at a distance from the source text. However, the translator has mostly employed one approach, but on rare occasions he has utilized more than one, for example, transliteration with addition or definition, to give the intended audience a clear understanding of what is being said. \nJournal of the Asiatic Society of Bangladesh (Hum.), Vol. 68(1), 2023, pp. 57-68","PeriodicalId":88549,"journal":{"name":"Journal of the Asiatic Society of Bangladesh. Humanities","volume":"18 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Asiatic Society of Bangladesh. Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3329/jasbh.v68i1.67137","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The aim of this study is to show the cultural untranslatability of Rabindranath Tagore’s Gora (1910) by analyzing the translation of the novel by W.W Pearson. Both the source and translated texts are studied using the content analysis method keeping the central motif in mind. The present research paper finds that Gora is so deeply rooted in Bengali cultural issues, that the translator has faced immense difficulties in making those cultural substances familiar to the target audience. The translator has used some strategies for overcoming cultural untranslatability such as borrowing and naturalization, definition, addition, substitution, transliteration, cultural equivalence, omission, etc. but in spite of the use of these strategies, the translation remains at a distance from the source text. However, the translator has mostly employed one approach, but on rare occasions he has utilized more than one, for example, transliteration with addition or definition, to give the intended audience a clear understanding of what is being said. Journal of the Asiatic Society of Bangladesh (Hum.), Vol. 68(1), 2023, pp. 57-68
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
克服文化不可译性的策略——以泰戈尔的《歌拉》为例
本研究旨在通过分析皮尔逊对泰戈尔小说《戈拉》(1910)的翻译,揭示其文化不可译性。本文采用内容分析的方法对原文和译文进行研究,并牢记中心主题。本研究发现,戈拉语深深植根于孟加拉文化问题,译者在使目标受众熟悉这些文化物质方面面临着巨大的困难。为了克服文化不可译性,译者使用了借用归化、定义、补充、替代、音译、文化对等、省略等策略,但尽管使用了这些策略,译文仍然与原文保持着距离。然而,译者大多采用一种方法,但在极少数情况下,他会使用多种方法,例如,增加或定义音译,让目标受众清楚地理解所说的话。《孟加拉国亚洲学会杂志》(Hum.),第68卷(1),2023年,第57-68页
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Blame Shifting: A Unique Phase in Bengali Children’s Meaning Acquisition Process Spectrum of views of the late Professor Amales Tripathi in history, literature, and philosophy Multi-dimensional Feasibility of Bangladesh’s Solar Power Target Dynamics of Emigration: Bangladesh Case An Enquiry into how Political Sufi-Regimes Evolve in Contemporary Bangladesh
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1