An empirical study of professional translators’ attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends

IF 1.7 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies Pub Date : 2021-10-25 DOI:10.52034/lanstts.v10i.284
J. Gough
{"title":"An empirical study of professional translators’ attitudes, use and awareness of Web 2.0 technologies, and implications for the adoption of emerging technologies and trends","authors":"J. Gough","doi":"10.52034/lanstts.v10i.284","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This questionnaire-based study was conducted as a part of an MA Dissertation in the summer of 2010 (Gough, 2010a). It examines the trends within the translation industry which have developed in response to the evolution of the Web from Web 1.0 (the information web) to Web 2.0 (the social web) and places professional translators against the backdrop of these trends. The developments based on the principles of sharing, openness and collaboration associated with Web 2.0 can be seen as affecting the tools used by translators and the processes in which they engage. This study examines professional translators’ awareness and perception of the new open, collaborative tools and processes and the degree of tools usage and process participation. The key findings of this study highlight translators’ vague awareness and insufficient understanding of these trends, marginal use of the open tools and little engagement in the collaborative processes. The underlying factor determining translators’ awareness, perception and the use of these tools and processes is their attitude towards adopting new technologies, with an indication that professionals with innovative attitudes are more inclined to embrace the new trends and developments.","PeriodicalId":43906,"journal":{"name":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","volume":"11 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.7000,"publicationDate":"2021-10-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"10","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistica Antverpiensia New Series-Themes in Translation Studies","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.284","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 10

Abstract

This questionnaire-based study was conducted as a part of an MA Dissertation in the summer of 2010 (Gough, 2010a). It examines the trends within the translation industry which have developed in response to the evolution of the Web from Web 1.0 (the information web) to Web 2.0 (the social web) and places professional translators against the backdrop of these trends. The developments based on the principles of sharing, openness and collaboration associated with Web 2.0 can be seen as affecting the tools used by translators and the processes in which they engage. This study examines professional translators’ awareness and perception of the new open, collaborative tools and processes and the degree of tools usage and process participation. The key findings of this study highlight translators’ vague awareness and insufficient understanding of these trends, marginal use of the open tools and little engagement in the collaborative processes. The underlying factor determining translators’ awareness, perception and the use of these tools and processes is their attitude towards adopting new technologies, with an indication that professionals with innovative attitudes are more inclined to embrace the new trends and developments.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
专业翻译人员对Web 2.0技术的态度、使用和意识及其对新兴技术和趋势采用的启示的实证研究
这项基于问卷的研究是在2010年夏天作为硕士论文的一部分进行的(Gough, 2010a)。它考察了翻译行业的发展趋势,这些趋势是根据网络从Web 1.0(信息网络)到Web 2.0(社交网络)的演变而发展起来的,并将专业翻译人员置于这些趋势的背景下。基于与Web 2.0相关的共享、开放和协作原则的发展可以被视为影响翻译人员使用的工具和他们参与的过程。本研究考察了专业翻译人员对新的开放、协作的工具和流程的认识和感知,以及工具使用和流程参与的程度。本研究的主要发现是,译者对这些趋势的认识模糊,理解不足,对开放工具的使用很少,对合作过程的参与很少。决定翻译人员对这些工具和流程的认识、感知和使用的潜在因素是他们对采用新技术的态度,有迹象表明,具有创新态度的专业人员更倾向于接受新的趋势和发展。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Translation, politics, and development Concordancing DEVELOP* at the Interpreter-mediated Press Conferences Federici, F. M., Declercq, C. (Eds.). (2021). Intercultural Crisis Communication: Translation, Interpreting and Languages in Local Crises. Bloomsbury Academic. (pp. 280) http://dx.doi.org/10.5040/9781350097087 Lombez, C. (Ed.). (2021). Circulations littéraires. Transferts et traductions dans l’Europe en guerre (1939-1945). Presses Universitaires François-Rabelais. (pp. 245) Oxfam Novib et la diffusion de la littérature du Sud en néerlandais
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1