{"title":"被遗忘的历史:儒勒·勒格拉斯谈翻译艺术","authors":"Daria Zalesskaya","doi":"10.26034/la.cdclsl.2022.3649","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article a pour but d’analyser l’œuvre du linguiste et ethnologue français Jules Legras (1866-1939) consacrée à l’art de traduire. Durant le processus de traduction, selon les idées de l’auteur, il est indispensable de tenir compte de plusieurs paramètres. Le traducteur, quant à lui, doit non seulement posséder les compétences nécessaires, mais jouer également un bon rôle, celui du \"guide\" qui \"fait traverser\" le texte d’une langue vers une autre et \"s’inquiète du chemin à choisir\". \nLe dernier texte de Jules Legras, intitulé \"Réflexions sur l’art de traduire\" (1939), propose une méthode pour traduire en français des textes anglais, allemands et russes. Le but du présent article est d’analyser la méthode proposée pour la langue russe. L’analyse est faite sous le prisme des idées de l’auteur concernant le russe, la Russie et le peuple russe. Puisque, selon l’auteur, la langue russe et le peuple russe sont \"archaïques\", il est indispensable d’en tenir compte durant le processus de traduction, surtout en ce qui concerne la syntaxe du russe, qui est très différente de celle du français.","PeriodicalId":117456,"journal":{"name":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","volume":"43 2","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire\",\"authors\":\"Daria Zalesskaya\",\"doi\":\"10.26034/la.cdclsl.2022.3649\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article a pour but d’analyser l’œuvre du linguiste et ethnologue français Jules Legras (1866-1939) consacrée à l’art de traduire. Durant le processus de traduction, selon les idées de l’auteur, il est indispensable de tenir compte de plusieurs paramètres. Le traducteur, quant à lui, doit non seulement posséder les compétences nécessaires, mais jouer également un bon rôle, celui du \\\"guide\\\" qui \\\"fait traverser\\\" le texte d’une langue vers une autre et \\\"s’inquiète du chemin à choisir\\\". \\nLe dernier texte de Jules Legras, intitulé \\\"Réflexions sur l’art de traduire\\\" (1939), propose une méthode pour traduire en français des textes anglais, allemands et russes. Le but du présent article est d’analyser la méthode proposée pour la langue russe. L’analyse est faite sous le prisme des idées de l’auteur concernant le russe, la Russie et le peuple russe. Puisque, selon l’auteur, la langue russe et le peuple russe sont \\\"archaïques\\\", il est indispensable d’en tenir compte durant le processus de traduction, surtout en ce qui concerne la syntaxe du russe, qui est très différente de celle du français.\",\"PeriodicalId\":117456,\"journal\":{\"name\":\"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage\",\"volume\":\"43 2\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-02-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3649\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3649","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文旨在分析法国语言学家和民族学家儒勒·勒格拉斯(Jules Legras, 1866-1939)在翻译艺术方面的工作。作者认为,在翻译过程中,必须考虑几个参数。译者不仅必须具备必要的技能,而且还必须扮演一个很好的角色,作为“向导”,引导文本从一种语言到另一种语言,并“关心选择的道路”。朱尔斯·勒格拉斯(Jules Legras)的最后一篇文章《reflexions sur l’art de traduction》(reflexions sur l’art de traduction, 1939)提出了一种将英语、德语和俄语文本翻译成法语的方法。本文的目的是分析为俄语提出的方法。本文通过作者对俄罗斯人、俄罗斯人和俄罗斯人民的看法进行了分析。由于作者认为俄语和俄语人民是“古老的”,在翻译过程中必须考虑到这一点,特别是在俄语语法方面,它与法语有很大的不同。
Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire
Cet article a pour but d’analyser l’œuvre du linguiste et ethnologue français Jules Legras (1866-1939) consacrée à l’art de traduire. Durant le processus de traduction, selon les idées de l’auteur, il est indispensable de tenir compte de plusieurs paramètres. Le traducteur, quant à lui, doit non seulement posséder les compétences nécessaires, mais jouer également un bon rôle, celui du "guide" qui "fait traverser" le texte d’une langue vers une autre et "s’inquiète du chemin à choisir".
Le dernier texte de Jules Legras, intitulé "Réflexions sur l’art de traduire" (1939), propose une méthode pour traduire en français des textes anglais, allemands et russes. Le but du présent article est d’analyser la méthode proposée pour la langue russe. L’analyse est faite sous le prisme des idées de l’auteur concernant le russe, la Russie et le peuple russe. Puisque, selon l’auteur, la langue russe et le peuple russe sont "archaïques", il est indispensable d’en tenir compte durant le processus de traduction, surtout en ce qui concerne la syntaxe du russe, qui est très différente de celle du français.