纳博科夫的《伊戈尔战役之歌》英译作为跨文化交际的先例

T. Radziievska
{"title":"纳博科夫的《伊戈尔战役之歌》英译作为跨文化交际的先例","authors":"T. Radziievska","doi":"10.17721/folia.philologica/2022/4/9","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper deals with the English translation of “The Song of Igor’s Campaign”, carried out by Vladimir Nabokov in the middle of the 20th century. The translation is considered in a linguocultural perspective as a precedent situation (a case) in intercultural communication. Such approach involves not only an analysis of the lexical and syntactical features of the translated medieval text, but also a study of the dynamics of translation activity, which advances in specific historical conditions, depends on certain factors that influence it, and corresponds to certain tasks. The purpose of the paper is to comprehensively analyze Nabokov’s translation of “The Song of Igor’s Campaign” as a dynamic, historically conditioned intellectual process. It aims to characterize its scientific and cultural context, explore the factors shaping the translation concept, and examine the peculiarities of the search for lexical and syntactical resources and the translator’s nominative solutions. The research methodology is based on descriptive and comparative linguistic methods. The author identifies the main factors of the academic and cultural context that influenced the creation of the translation: Nabokov’s pedagogical activity, the intensification of research on the “Song” after the publication of A. Mazon’s book (1940), Nabokov’s interest in translation and scientific work in his “American period”, acquaintance with historical and philological studies on the “Song” and their results. The influence of these factors on the formation of the final conception of translation is shown and the main results of Nabokov’s study of the poetics, the compositional structure of the medieval text and its lexical and syntactical features are characterized. Some of Nabokov’s nominative solutions, his innovative technique for reproducing relevant meanings (lexical, connotative, pragmatic) are discussed. It is concluded that in the process of working on translation, the necessary balance between the strategy of meaning and the strategy of form was achieved.","PeriodicalId":383737,"journal":{"name":"Folia Philologica","volume":"195 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"VLADIMIR NABOKOV’S ENGLISH TRANSLATION OF “THE SONG OF IGOR’S CAMPAIGN” AS A PRECEDENT SITUATION IN INTERCULTURAL COMMUNICATION\",\"authors\":\"T. Radziievska\",\"doi\":\"10.17721/folia.philologica/2022/4/9\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper deals with the English translation of “The Song of Igor’s Campaign”, carried out by Vladimir Nabokov in the middle of the 20th century. The translation is considered in a linguocultural perspective as a precedent situation (a case) in intercultural communication. Such approach involves not only an analysis of the lexical and syntactical features of the translated medieval text, but also a study of the dynamics of translation activity, which advances in specific historical conditions, depends on certain factors that influence it, and corresponds to certain tasks. The purpose of the paper is to comprehensively analyze Nabokov’s translation of “The Song of Igor’s Campaign” as a dynamic, historically conditioned intellectual process. It aims to characterize its scientific and cultural context, explore the factors shaping the translation concept, and examine the peculiarities of the search for lexical and syntactical resources and the translator’s nominative solutions. The research methodology is based on descriptive and comparative linguistic methods. The author identifies the main factors of the academic and cultural context that influenced the creation of the translation: Nabokov’s pedagogical activity, the intensification of research on the “Song” after the publication of A. Mazon’s book (1940), Nabokov’s interest in translation and scientific work in his “American period”, acquaintance with historical and philological studies on the “Song” and their results. The influence of these factors on the formation of the final conception of translation is shown and the main results of Nabokov’s study of the poetics, the compositional structure of the medieval text and its lexical and syntactical features are characterized. Some of Nabokov’s nominative solutions, his innovative technique for reproducing relevant meanings (lexical, connotative, pragmatic) are discussed. It is concluded that in the process of working on translation, the necessary balance between the strategy of meaning and the strategy of form was achieved.\",\"PeriodicalId\":383737,\"journal\":{\"name\":\"Folia Philologica\",\"volume\":\"195 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Folia Philologica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2022/4/9\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Folia Philologica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/folia.philologica/2022/4/9","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文论述了20世纪中叶弗拉基米尔·纳博科夫的《伊戈尔战役之歌》的英译。从语言文化的角度来看,翻译是跨文化交际中的一个先例(个案)。这种方法不仅包括对中世纪翻译文本的词汇和句法特征的分析,而且还包括对翻译活动动态的研究,该活动在特定的历史条件下发展,取决于影响它的某些因素,并对应于某些任务。本文的目的是全面分析纳博科夫翻译《伊戈尔之歌》作为一个动态的、有历史条件的智力过程。本文旨在描述其科学和文化语境特征,探讨形成翻译观念的因素,并考察词汇和句法资源搜索的特点以及译者的命名解决方案。研究方法以描述语言学和比较语言学为基础。作者确定了影响翻译创作的学术和文化背景的主要因素:纳博科夫的教学活动,A. Mazon的书(1940)出版后对“歌”研究的加强,纳博科夫在“美国时期”对翻译和科学工作的兴趣,对“歌”的历史和语言学研究及其结果的了解。分析了这些因素对最终翻译概念形成的影响,并对纳博科夫在诗学、中世纪文本的组成结构及其词汇和句法特征等方面的主要研究成果进行了阐述。讨论了纳博科夫的一些指称解决方案,以及他再现相关意义(词汇意义、内涵意义和语用意义)的创新技术。结果表明,在翻译过程中,在意义策略和形式策略之间达到了必要的平衡。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
VLADIMIR NABOKOV’S ENGLISH TRANSLATION OF “THE SONG OF IGOR’S CAMPAIGN” AS A PRECEDENT SITUATION IN INTERCULTURAL COMMUNICATION
The paper deals with the English translation of “The Song of Igor’s Campaign”, carried out by Vladimir Nabokov in the middle of the 20th century. The translation is considered in a linguocultural perspective as a precedent situation (a case) in intercultural communication. Such approach involves not only an analysis of the lexical and syntactical features of the translated medieval text, but also a study of the dynamics of translation activity, which advances in specific historical conditions, depends on certain factors that influence it, and corresponds to certain tasks. The purpose of the paper is to comprehensively analyze Nabokov’s translation of “The Song of Igor’s Campaign” as a dynamic, historically conditioned intellectual process. It aims to characterize its scientific and cultural context, explore the factors shaping the translation concept, and examine the peculiarities of the search for lexical and syntactical resources and the translator’s nominative solutions. The research methodology is based on descriptive and comparative linguistic methods. The author identifies the main factors of the academic and cultural context that influenced the creation of the translation: Nabokov’s pedagogical activity, the intensification of research on the “Song” after the publication of A. Mazon’s book (1940), Nabokov’s interest in translation and scientific work in his “American period”, acquaintance with historical and philological studies on the “Song” and their results. The influence of these factors on the formation of the final conception of translation is shown and the main results of Nabokov’s study of the poetics, the compositional structure of the medieval text and its lexical and syntactical features are characterized. Some of Nabokov’s nominative solutions, his innovative technique for reproducing relevant meanings (lexical, connotative, pragmatic) are discussed. It is concluded that in the process of working on translation, the necessary balance between the strategy of meaning and the strategy of form was achieved.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
VLADIMIR NABOKOV’S ENGLISH TRANSLATION OF “THE SONG OF IGOR’S CAMPAIGN” AS A PRECEDENT SITUATION IN INTERCULTURAL COMMUNICATION IMAGE-BUILDING OF UKRAINE: LINGUISTIC ASPECT THE RECEPTION OF HETMAN IVAN MAZEPA IN FRANCISZEK RAWITA-GAWROŃSKI’S WRITINGS SECONDARY PHRASE-FORMATION PROCESSES IN THE ENGLISH LANGUAGE FEATURES OF NUMERAL EXPLICATION OF A QUANTITATIVE FEATURE IN UKRAINIAN LANGUAGE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1