{"title":"印尼语逐字复制的对等翻译","authors":"Ni Dewi","doi":"10.46444/wacanasaraswati.v21i1.378","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In terms of morphology, reduplication is called unique because it duplicates the similar words twice or more. In Indonesia, reduplication is often used in daily communication. It can make Indonesian language sound unique. It is possible to say “kecil-kecil” to emphasize “something (plural) in small size”. On the other hand, when Indonesian reduplication is translated into English, it is impossible to find “*small-small” as its translation. This paper aims to investigate about translation equivalence of Indonesian verb reduplication into English. The Natural Semantic Metalanguage approach proposed by Wierzbicka (1996) was used to find translation equivalence of Indonesian verb reduplication meaning and its translation into English. By using descriptive qualitative methods in analyzing data, the finding shows that verb reduplication emphasizes on reciprocal meaning, iterative meaning, and the meaning of doing something for happiness. Translating Indonesian verb reduplication into English means transferring the message or emphasizes meaning rather than preserving their unique form. \n  \nKeywords: Reduplication, Translation Equivalence, NSM Approach","PeriodicalId":438301,"journal":{"name":"Wacana Saraswati Majalah Ilmiah Tentang Bahasa, Sastra Dan Pembelajarannya","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TRANSLATION EQUIVALENCE OF INDONESIAN VERBREDUPLICATION INTO ENGLISH\",\"authors\":\"Ni Dewi\",\"doi\":\"10.46444/wacanasaraswati.v21i1.378\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In terms of morphology, reduplication is called unique because it duplicates the similar words twice or more. In Indonesia, reduplication is often used in daily communication. It can make Indonesian language sound unique. It is possible to say “kecil-kecil” to emphasize “something (plural) in small size”. On the other hand, when Indonesian reduplication is translated into English, it is impossible to find “*small-small” as its translation. This paper aims to investigate about translation equivalence of Indonesian verb reduplication into English. The Natural Semantic Metalanguage approach proposed by Wierzbicka (1996) was used to find translation equivalence of Indonesian verb reduplication meaning and its translation into English. By using descriptive qualitative methods in analyzing data, the finding shows that verb reduplication emphasizes on reciprocal meaning, iterative meaning, and the meaning of doing something for happiness. Translating Indonesian verb reduplication into English means transferring the message or emphasizes meaning rather than preserving their unique form. \\n  \\nKeywords: Reduplication, Translation Equivalence, NSM Approach\",\"PeriodicalId\":438301,\"journal\":{\"name\":\"Wacana Saraswati Majalah Ilmiah Tentang Bahasa, Sastra Dan Pembelajarannya\",\"volume\":\"16 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Wacana Saraswati Majalah Ilmiah Tentang Bahasa, Sastra Dan Pembelajarannya\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46444/wacanasaraswati.v21i1.378\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Wacana Saraswati Majalah Ilmiah Tentang Bahasa, Sastra Dan Pembelajarannya","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46444/wacanasaraswati.v21i1.378","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在形态学上,重复被称为唯一,因为它将相似的词重复两次或两次以上。在印度尼西亚,在日常交流中经常使用重复。它可以使印尼语听起来很独特。可以用“kecil-kecil”来强调“体积很小的某物(复数)”。另一方面,当印尼语的重复翻译成英语时,不可能找到“*small-small”作为其翻译。本文旨在探讨印尼语动词重叠在英语中的翻译对等性。采用Wierzbicka(1996)提出的自然语义元语言方法寻找印尼语动词重迭意义的翻译对等关系及其英译。通过对数据进行描述性定性分析,发现动词重复强调互惠意义、迭代意义和为幸福而做某事的意义。将印尼语动词的重复翻译成英语意味着传递信息或强调意义,而不是保留其独特的形式。关键词:重复,翻译对等,NSM方法
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
TRANSLATION EQUIVALENCE OF INDONESIAN VERBREDUPLICATION INTO ENGLISH
In terms of morphology, reduplication is called unique because it duplicates the similar words twice or more. In Indonesia, reduplication is often used in daily communication. It can make Indonesian language sound unique. It is possible to say “kecil-kecil” to emphasize “something (plural) in small size”. On the other hand, when Indonesian reduplication is translated into English, it is impossible to find “*small-small” as its translation. This paper aims to investigate about translation equivalence of Indonesian verb reduplication into English. The Natural Semantic Metalanguage approach proposed by Wierzbicka (1996) was used to find translation equivalence of Indonesian verb reduplication meaning and its translation into English. By using descriptive qualitative methods in analyzing data, the finding shows that verb reduplication emphasizes on reciprocal meaning, iterative meaning, and the meaning of doing something for happiness. Translating Indonesian verb reduplication into English means transferring the message or emphasizes meaning rather than preserving their unique form.   Keywords: Reduplication, Translation Equivalence, NSM Approach
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
TRANSLATION EQUIVALENCE OF INDONESIAN VERBREDUPLICATION INTO ENGLISH THE DESCRIPTION OF CHARACTER VALUES IN ENGLISH LEARNING TOWARDS THE ELEVENTH GRADE STUDENTS OF SMA SARASWATI 1 TABANAN MEDIA PEMBELAJARAN INOVATIF SEBAGAI MEDIA PEMBELAJARAN JARAK JAUH: SUATU KAJIAN PUSTAKA MENINGKATKAN KEMAMPUAN MENGIDENTIFIKASI STRUKTUR DAN UNSUR KEBAHASAAN TEKS CERITA FANTASI SISWA KELAS VII B SMP NEGERI 6 TABANAN ANALISIS ALIH KODE DAN CAMPUR KODE DALAM DIALOG MAHASISWA DAN MAHASISWI MANGGARAI PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA DAN SASTRA INDONESIA FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN UNIVERSITAS MAHASARASWATI DENPASAR
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1