{"title":"葡萄牙语第二语言代词的解释:转移效应?","authors":"Alexandra Fiéis, Ana Madeira","doi":"10.26334//2183-9077/rapln4ano2018a34","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study investigates how knowledge of the interpretative properties of strong object pronouns develops in L2 European Portuguese. We focus on the anaphor si, which, in biclausal domains, may take either a local or a long-distance antecedent. Previous studies have shown that L2 learners show delays in the acquisition of non-reflexive pronouns in monoclausal domains (Kim et al 2014), but not of anaphors; however, knowledge of the locality constraints on anaphors in biclausal sentences has been shown to exhibit transfer effects and develop late (Domínguez et al 2012). In this study we investigate whether the learners’ L1 influences the development of the interpretative properties of pronouns by considering two groups of learners whose L1s differ regarding long-distance binding: Spanish, where it is disallowed (Otero 1999), and Italian, where, according to Napoli (1979), it is allowed. Moreover, we investigate whether learners attain full knowledge of these properties, and, if so, whether development of this knowledge is delayed, by comparing learners at different proficiency levels (intermediate and advanced). Results of two truth-value judgement tasks indicate the presence of L1 effects in learners’ interpretation of non-reflexive pronouns, but not of si in biclausal contexts, where a local interpretation is preferred over a long-distance one. Moreover, a comparison between the intermediate and the advanced groups reveals a developmental effect in the Spanish group (but not in the Italian group), indicating that the interpretative properties of si may be fully acquired, albeit subject to delays.","PeriodicalId":313789,"journal":{"name":"Revista da Associação Portuguesa de Linguística","volume":"143 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Interpretação de pronomes em português L2: efeitos de transferência?\",\"authors\":\"Alexandra Fiéis, Ana Madeira\",\"doi\":\"10.26334//2183-9077/rapln4ano2018a34\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study investigates how knowledge of the interpretative properties of strong object pronouns develops in L2 European Portuguese. We focus on the anaphor si, which, in biclausal domains, may take either a local or a long-distance antecedent. Previous studies have shown that L2 learners show delays in the acquisition of non-reflexive pronouns in monoclausal domains (Kim et al 2014), but not of anaphors; however, knowledge of the locality constraints on anaphors in biclausal sentences has been shown to exhibit transfer effects and develop late (Domínguez et al 2012). In this study we investigate whether the learners’ L1 influences the development of the interpretative properties of pronouns by considering two groups of learners whose L1s differ regarding long-distance binding: Spanish, where it is disallowed (Otero 1999), and Italian, where, according to Napoli (1979), it is allowed. Moreover, we investigate whether learners attain full knowledge of these properties, and, if so, whether development of this knowledge is delayed, by comparing learners at different proficiency levels (intermediate and advanced). Results of two truth-value judgement tasks indicate the presence of L1 effects in learners’ interpretation of non-reflexive pronouns, but not of si in biclausal contexts, where a local interpretation is preferred over a long-distance one. Moreover, a comparison between the intermediate and the advanced groups reveals a developmental effect in the Spanish group (but not in the Italian group), indicating that the interpretative properties of si may be fully acquired, albeit subject to delays.\",\"PeriodicalId\":313789,\"journal\":{\"name\":\"Revista da Associação Portuguesa de Linguística\",\"volume\":\"143 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista da Associação Portuguesa de Linguística\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26334//2183-9077/rapln4ano2018a34\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista da Associação Portuguesa de Linguística","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26334//2183-9077/rapln4ano2018a34","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究探讨了二语欧洲葡萄牙语中强宾语代词的解释性知识是如何发展的。我们主要研究双语域的指喻,指喻可以是本地或远距离的先行词。先前的研究表明,二语学习者在单句性领域的非反身代词习得方面存在延迟(Kim et al . 2014),但在指喻习得方面没有延迟;然而,双句句中对回指的局部性约束的认识表现出迁移效应,发展较晚(Domínguez et al . 2012)。在本研究中,我们考察了两组学习者的母语是否会影响代词解释特性的发展,这两组学习者的母语在远距离连接方面存在差异:西班牙语是不允许远距离连接的(Otero 1999),而意大利语是允许远距离连接的(Napoli(1979))。此外,我们通过比较不同熟练程度(中级和高级)的学习者,调查学习者是否获得了这些属性的全部知识,如果是这样,这些知识的发展是否被延迟。两个真值判断任务的结果表明,在双句语境中,学习者对非自反代词的解释存在L1效应,但对si的解释不存在L1效应,在双句语境中,本地解释比异地解释更受欢迎。此外,中级组和高级组之间的比较揭示了西班牙语组(而不是意大利语组)的发展效应,表明si的解释特性可能完全获得,尽管有延迟。
Interpretação de pronomes em português L2: efeitos de transferência?
This study investigates how knowledge of the interpretative properties of strong object pronouns develops in L2 European Portuguese. We focus on the anaphor si, which, in biclausal domains, may take either a local or a long-distance antecedent. Previous studies have shown that L2 learners show delays in the acquisition of non-reflexive pronouns in monoclausal domains (Kim et al 2014), but not of anaphors; however, knowledge of the locality constraints on anaphors in biclausal sentences has been shown to exhibit transfer effects and develop late (Domínguez et al 2012). In this study we investigate whether the learners’ L1 influences the development of the interpretative properties of pronouns by considering two groups of learners whose L1s differ regarding long-distance binding: Spanish, where it is disallowed (Otero 1999), and Italian, where, according to Napoli (1979), it is allowed. Moreover, we investigate whether learners attain full knowledge of these properties, and, if so, whether development of this knowledge is delayed, by comparing learners at different proficiency levels (intermediate and advanced). Results of two truth-value judgement tasks indicate the presence of L1 effects in learners’ interpretation of non-reflexive pronouns, but not of si in biclausal contexts, where a local interpretation is preferred over a long-distance one. Moreover, a comparison between the intermediate and the advanced groups reveals a developmental effect in the Spanish group (but not in the Italian group), indicating that the interpretative properties of si may be fully acquired, albeit subject to delays.