翻译和口译在马达加斯加发展中的作用

Mino Andriantsimahavandy
{"title":"翻译和口译在马达加斯加发展中的作用","authors":"Mino Andriantsimahavandy","doi":"10.46711/tafsiri.2021.1.1.3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Madagascar est la grande île située au large de la côte sud-est du continent africain. De nombreuses recherches anthropologiques et ethnolinguistiques démontrent les origines diverses de sa population. Bien que ce pays ne possède pas encore à cette date de politique claire de traduction, nous pouvons affirmer le rôle non négligeable que cette dernière a néanmoins joué dans le développement du pays, depuis la fixation de l’écriture malgache en 1823, tout au long des périodes de colonisation et de décolonisation, jusqu’à nos jours. Nous discuterons de la contribution de la traduction et de l’interprétation à l’amélioration des conditions de la vie malgache sous les aspects suivants : littéraire et culturel; religieux; diplomatique, politique, et économique; et enfin scientifique. Cette lacune dans la législation se fait sentir de nos jours par une absence de coordination et, parfois, par un amateurisme à déplorer dans le domaine de la traduction. Le pays gagnerait à formuler et à implémenter une politique traductionnelle dont l’impact concourrait certainement à un développement encore plus poussé dans les domaines sus-cités.","PeriodicalId":281240,"journal":{"name":"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans le développement de Madagascar\",\"authors\":\"Mino Andriantsimahavandy\",\"doi\":\"10.46711/tafsiri.2021.1.1.3\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Madagascar est la grande île située au large de la côte sud-est du continent africain. De nombreuses recherches anthropologiques et ethnolinguistiques démontrent les origines diverses de sa population. Bien que ce pays ne possède pas encore à cette date de politique claire de traduction, nous pouvons affirmer le rôle non négligeable que cette dernière a néanmoins joué dans le développement du pays, depuis la fixation de l’écriture malgache en 1823, tout au long des périodes de colonisation et de décolonisation, jusqu’à nos jours. Nous discuterons de la contribution de la traduction et de l’interprétation à l’amélioration des conditions de la vie malgache sous les aspects suivants : littéraire et culturel; religieux; diplomatique, politique, et économique; et enfin scientifique. Cette lacune dans la législation se fait sentir de nos jours par une absence de coordination et, parfois, par un amateurisme à déplorer dans le domaine de la traduction. Le pays gagnerait à formuler et à implémenter une politique traductionnelle dont l’impact concourrait certainement à un développement encore plus poussé dans les domaines sus-cités.\",\"PeriodicalId\":281240,\"journal\":{\"name\":\"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.3\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

马达加斯加是位于非洲大陆东南海岸的大岛。大量的人类学和民族语言学研究表明,它的人口有不同的起源。这个国家虽然没有当时的翻译,我们可以明确政治作用不小,不过后者已在该国发展以来,定终身写作,1823年,马达加斯加殖民时期和去殖民化,直至今天。我们将从以下方面讨论翻译和口译对改善马达加斯加生活条件的贡献:文学和文化;宗教;外交、政治和经济;最后是科学。目前立法上的这一差距反映在缺乏协调,有时还反映在翻译领域令人遗憾的业余主义上。国家将受益于制定和执行一项翻译政策,其影响肯定有助于上述领域的进一步发展。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans le développement de Madagascar
Madagascar est la grande île située au large de la côte sud-est du continent africain. De nombreuses recherches anthropologiques et ethnolinguistiques démontrent les origines diverses de sa population. Bien que ce pays ne possède pas encore à cette date de politique claire de traduction, nous pouvons affirmer le rôle non négligeable que cette dernière a néanmoins joué dans le développement du pays, depuis la fixation de l’écriture malgache en 1823, tout au long des périodes de colonisation et de décolonisation, jusqu’à nos jours. Nous discuterons de la contribution de la traduction et de l’interprétation à l’amélioration des conditions de la vie malgache sous les aspects suivants : littéraire et culturel; religieux; diplomatique, politique, et économique; et enfin scientifique. Cette lacune dans la législation se fait sentir de nos jours par une absence de coordination et, parfois, par un amateurisme à déplorer dans le domaine de la traduction. Le pays gagnerait à formuler et à implémenter une politique traductionnelle dont l’impact concourrait certainement à un développement encore plus poussé dans les domaines sus-cités.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans le développement de Madagascar Présentation Traduction et créativité langagière dans la littérature orale eton. Une lecture plurielle de l’épopée Nnomo Ngah’Wono dans ses versions originale et traduite Texte et contexte à la recherche de la compréhension en traduction littéraire E-Interviews by Ngozi Obiajulum Iloh with Tunde Fatunde, author of La Calebasse cassée, and Jamary Matlaselo Molumeli, translator of the English version
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1