首页 > 最新文献

Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique最新文献

英文 中文
E-Interviews by Ngozi Obiajulum Iloh with Tunde Fatunde, author of La Calebasse cassée, and Jamary Matlaselo Molumeli, translator of the English version e -访谈Ngozi Obiajulum Iloh与《卡萨梅斯的故事》的作者Tunde Fatunde和英文版译者Jamary Matlaselo Molumeli
Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.46711/tafsiri.2021.1.1.8
Ngozi Obiajulum Iloh
Cette contribution comporte deux e-entretiens menés par Ngozi O. Iloh avec Tunde Fatunde, l’auteur de La Calebasse cassée (2002), et Jamary M. Molumeli qui a traduit l’œuvre littéraire en anglais sous le titre Shattered Calabash (2005). Bien que les deux entretiens aient été menés séparément, ils ont été utiles dans l’évaluation critique de la traduction anglaise de la pièce. Il est donc pertinent de rendre disponibles ces entretiens comme une contribution au concept du lien auteur-traducteur en traductologie. S’il est pertinent d’analyser une œuvre littéraire sans recourir à la fois à l’auteur et au traducteur, les entretiens sont aussi des éléments efficaces pour valoriser la pièce littéraire en raison des informations métalinguistiques acquises lors de l’exercice.
本文包括Ngozi O. Iloh对《破碎的葫芦》(2002)的作者Tunde Fatunde和将文学作品翻译成英文的Jamary M. Molumeli的两次电子采访。虽然这两次采访是分开进行的,但它们对戏剧的英文翻译的批判性评价是有用的。因此,将这些访谈作为翻译学中作者-译者联系概念的贡献是相关的。虽然在不涉及作者和译者的情况下分析一部文学作品是有意义的,但访谈也是提高文学作品价值的有效手段,因为在练习中获得了元语言信息。
{"title":"E-Interviews by Ngozi Obiajulum Iloh with Tunde Fatunde, author of La Calebasse cassée, and Jamary Matlaselo Molumeli, translator of the English version","authors":"Ngozi Obiajulum Iloh","doi":"10.46711/tafsiri.2021.1.1.8","DOIUrl":"https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.8","url":null,"abstract":"Cette contribution comporte deux e-entretiens menés par Ngozi O. Iloh avec Tunde Fatunde, l’auteur de La Calebasse cassée (2002), et Jamary M. Molumeli qui a traduit l’œuvre littéraire en anglais sous le titre Shattered Calabash (2005). Bien que les deux entretiens aient été menés séparément, ils ont été utiles dans l’évaluation critique de la traduction anglaise de la pièce. Il est donc pertinent de rendre disponibles ces entretiens comme une contribution au concept du lien auteur-traducteur en traductologie. S’il est pertinent d’analyser une œuvre littéraire sans recourir à la fois à l’auteur et au traducteur, les entretiens sont aussi des éléments efficaces pour valoriser la pièce littéraire en raison des informations métalinguistiques acquises lors de l’exercice.","PeriodicalId":281240,"journal":{"name":"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127454979","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Texte et contexte à la recherche de la compréhension en traduction littéraire 文学翻译中寻求理解的文本与语境
Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.46711/tafsiri.2021.1.1.7
Samuel Awa, Ngele Chimuanya
En traduction littéraire, le traducteur ou la traductrice établit un lien entre le texte et son contexte dans sa quête du sens. Pour ce faire, il ou elle doit travailler non seulement le texte en tant qu’entité linguistique, mais aussi le contexte situationnel dans l’optique de dégager le vouloir dire de l’auteur. Dans cet article, notre approche théorique privilégie la recherche du sens par le biais de la compréhension du texte dans son rapport au contexte. Étant donné que le message littéraire dont on parle n’est pas issu de la signification linguistique des mots isolés, mais du signifié des mots en usage dynamique, l’approche contextuel du sen s’impose davantage comme une nécessité pour les professionnel·le·s de la traduction. Notre méthodologie s’appuie sur l’explication de la compréhension dans le cadre de la théorie du sens appliquée au domaine littéraire.
在文学翻译中,译者或翻译之间建立联系和背景在他寻求其文本意义。为此,他或她必须不仅工作案文作为语言单位,而且政党背景的角度揭示作者的意思。在本文中,我们的理论方法倾向于通过理解文本与语境的关系来寻找意义。由于所讨论的文学信息不是来自单个单词的语言意义,而是来自单词在动态使用中的意义,sen的语境方法对翻译专业人员来说是必要的。我们的方法论是基于对文学领域意义理论框架内理解的解释。
{"title":"Texte et contexte à la recherche de la compréhension en traduction littéraire","authors":"Samuel Awa, Ngele Chimuanya","doi":"10.46711/tafsiri.2021.1.1.7","DOIUrl":"https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.7","url":null,"abstract":"En traduction littéraire, le traducteur ou la traductrice établit un lien entre le texte et son contexte dans sa quête du sens. Pour ce faire, il ou elle doit travailler non seulement le texte en tant qu’entité linguistique, mais aussi le contexte situationnel dans l’optique de dégager le vouloir dire de l’auteur. Dans cet article, notre approche théorique privilégie la recherche du sens par le biais de la compréhension du texte dans son rapport au contexte. Étant donné que le message littéraire dont on parle n’est pas issu de la signification linguistique des mots isolés, mais du signifié des mots en usage dynamique, l’approche contextuel du sen s’impose davantage comme une nécessité pour les professionnel·le·s de la traduction. Notre méthodologie s’appuie sur l’explication de la compréhension dans le cadre de la théorie du sens appliquée au domaine littéraire.","PeriodicalId":281240,"journal":{"name":"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127236631","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La dynamique de l’interprétation à l’église : les défis de la pratique et les stratégies de professionnalisation sur la base de l’expérience des interprètes en Ouganda 教会口译的动态:基于乌干达口译员经验的实践挑战和专业化策略
Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.46711/tafsiri.2021.1.1.4
Edith Natukunda-Togboa
L’interprétation de l’église, parfois appelée « traduction de l’église », est une forme d’interprétation consécutive courante dans les églises ougandaises. Même si cela prend du temps et peut entraîner le désengagement de la moitié de l’auditoire, l’interprétation de l’église continue d’être aussi vivante que jamais dans les pays en développement. Alors que son utilisation peut être réduite en Europe occidentale et aux États-Unis où ils se déplacent vers la traduction simultanée, en Afrique et en Asie, la traduction de l’église est préférée à l’option simultanée parce qu’elle est moins chère, elle est moins lourde en termes d’équipement et est plus flexible dans l’espace et le temps. Avec l’émergence de nombreuses églises pentecôtistes au cours des deux dernières décennies en Ouganda, surtout dans la capitale de Kampamla, l’interprétation de l’église est devenue l’un des moyens de communication de base dans les congrégations multiculturelles et multilingues. Les interprètes de l’église ont pratiqué l’interprétation consécutive de façon informelle et sans formation. Compte tenu de l’augmentation du nombre d’églises et de l’importance de ce domaine de compétence linguistique, il est devenu nécessaire d’examiner comment la traduction de l’église est menée et d’évaluer comment elle peut être professionnalisée dans un proche avenir. Cette étude, basée sur l’analyse critique des sermons et des enseignements des pasteur·e·s, a été conçue pour documenter la pratique, identifier les défis et proposer des stratégies pour professionnaliser l’interprétation de l’église.
教堂口译,有时被称为“教堂翻译”,是乌干达教堂中常见的交替传译形式。尽管这需要时间,可能会让一半的观众失去兴趣,但教会的诠释在发展中国家仍然像以往一样活跃。虽然可以减少其使用在西欧和美国,在那里他们搬到同声翻译,翻译,在非洲和亚洲,教会是最爱的选择是因为它便宜,同时资本而言,它更轻和在空间和时间上更为灵活。在过去的二十年里,随着乌干达许多五旬节派教会的出现,特别是在首都坎帕姆拉,教会口译已成为多文化和多语言教会的基本交流手段之一。教会口译员在非正式和未经训练的情况下进行交替传译。随着教会数量的增加和这一语言能力领域的重要性,有必要检查教会翻译是如何进行的,并评估如何在不久的将来使其专业化。本研究基于对牧师布道和教导的批判性分析,旨在记录实践,识别挑战,并提出策略,使教会的解释专业化。
{"title":"La dynamique de l’interprétation à l’église : les défis de la pratique et les stratégies de professionnalisation sur la base de l’expérience des interprètes en Ouganda","authors":"Edith Natukunda-Togboa","doi":"10.46711/tafsiri.2021.1.1.4","DOIUrl":"https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.4","url":null,"abstract":"L’interprétation de l’église, parfois appelée « traduction de l’église », est une forme d’interprétation consécutive courante dans les églises ougandaises. Même si cela prend du temps et peut entraîner le désengagement de la moitié de l’auditoire, l’interprétation de l’église continue d’être aussi vivante que jamais dans les pays en développement. Alors que son utilisation peut être réduite en Europe occidentale et aux États-Unis où ils se déplacent vers la traduction simultanée, en Afrique et en Asie, la traduction de l’église est préférée à l’option simultanée parce qu’elle est moins chère, elle est moins lourde en termes d’équipement et est plus flexible dans l’espace et le temps. Avec l’émergence de nombreuses églises pentecôtistes au cours des deux dernières décennies en Ouganda, surtout dans la capitale de Kampamla, l’interprétation de l’église est devenue l’un des moyens de communication de base dans les congrégations multiculturelles et multilingues. Les interprètes de l’église ont pratiqué l’interprétation consécutive de façon informelle et sans formation. Compte tenu de l’augmentation du nombre d’églises et de l’importance de ce domaine de compétence linguistique, il est devenu nécessaire d’examiner comment la traduction de l’église est menée et d’évaluer comment elle peut être professionnalisée dans un proche avenir. Cette étude, basée sur l’analyse critique des sermons et des enseignements des pasteur·e·s, a été conçue pour documenter la pratique, identifier les défis et proposer des stratégies pour professionnaliser l’interprétation de l’église.","PeriodicalId":281240,"journal":{"name":"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"132102892","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Présentation 外观
Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.46711/tafsiri.2021.1.1.1
S. Afolabi
{"title":"Présentation","authors":"S. Afolabi","doi":"10.46711/tafsiri.2021.1.1.1","DOIUrl":"https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.1","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":281240,"journal":{"name":"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"116463844","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
La traduction et l’interprétation au Burkina Faso : pratiques et enjeux 布基纳法索的笔译和口译:实践和问题
Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.46711/tafsiri.2021.1.1.2
Féridjou Emilie Georgette Sanon-Ouattara
Cet article fait l’état des lieux de la traduction et de l’interprétation au Burkina Faso en se fondant sur une observation personnelle, des interviews, des données existantes dans la littérature, des enquêtes de terrain et sur les conclusions d’un atelier. L’analyse révèle une cohabitation entre les pratiques formelle et informelle de la traduction et de l’interprétation dans l’administration publique comme privée, de même que l’absence de traduction aux conséquences énormes dans des domaines sensibles. L’article souligne néanmoins la complexité de la distinction entre traduction formelle et informelle due à l’absence d’une réglementation conséquente dans ce domaine. Il suggère, pour finir, que plus d’attention soit accordée à la traduction qui doit faire l’objet d’une réglementation plus rigoureuse.
本文基于个人观察、访谈、现有文献数据、实地调查和研讨会结论,对布基纳法索的笔译和口译进行了评估。分析显示,在公共和私人行政部门中,正式和非正式的翻译和口译实践并存,以及在敏感领域缺乏翻译的巨大后果。然而,这篇文章强调了正式翻译和非正式翻译之间的区别的复杂性,因为在这一领域缺乏一致的规定。最后,它建议对翻译给予更多的关注,这需要更严格的监管。
{"title":"La traduction et l’interprétation au Burkina Faso : pratiques et enjeux","authors":"Féridjou Emilie Georgette Sanon-Ouattara","doi":"10.46711/tafsiri.2021.1.1.2","DOIUrl":"https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.2","url":null,"abstract":"Cet article fait l’état des lieux de la traduction et de l’interprétation au Burkina Faso en se fondant sur une observation personnelle, des interviews, des données existantes dans la littérature, des enquêtes de terrain et sur les conclusions d’un atelier. L’analyse révèle une cohabitation entre les pratiques formelle et informelle de la traduction et de l’interprétation dans l’administration publique comme privée, de même que l’absence de traduction aux conséquences énormes dans des domaines sensibles. L’article souligne néanmoins la complexité de la distinction entre traduction formelle et informelle due à l’absence d’une réglementation conséquente dans ce domaine. Il suggère, pour finir, que plus d’attention soit accordée à la traduction qui doit faire l’objet d’une réglementation plus rigoureuse.","PeriodicalId":281240,"journal":{"name":"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130148410","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Les langues nationales dans la formation des traducteurs et traductrices au Cameroun : enjeux et propositions didactiques 喀麦隆翻译培训中的国家语言:问题和教学建议
Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.46711/tafsiri.2021.1.1.5
Maxime Yves Julien Manifi Abouh
Cet article, après avoir exposé les enjeux de la traduction dans les langues nationales au Cameroun, pose les jalons d’une didactique de cette discipline en invitant à la systématisation d’un certain nombre de paramètres liés aux contenus et approches pédagogiques. Il s’ensuit que, bien que la demande de formation en traduction reste portée majoritairement vers les langues internationales (l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, le chinois, etc.) au Cameroun, le contexte sociopolitique et économique national et international laisse entrevoir un horizon prometteur pour des traducteurs et traductrices formé·e·s dans les langues nationales. Il y a alors intérêt à consolider les pratiques actuelles d’enseignement de la traduction dans les langues nationales, capitalisées par les programmes nationaux de formation en traduction, afin de répondre efficacement aux sollicitations en la matière. Les défis de la didactique de cette discipline, inhérents à la multiplicité des langues nationales peu dotées pour la plupart, peuvent être relevés grâce à la pédagogie hybride.
在解释了喀麦隆国家语言翻译的挑战之后,本文通过邀请与教学内容和方法相关的一些参数的系统化,为这一学科的教学奠定了基础。由此可见,虽然翻译培训需求依然范围为主转变为国际语言(英语、法语、德语、西班牙语、汉语、喀麦隆等)、国家和国际社会政治和经济背景暗示,形成一个大有前途的地平线》的翻译和翻译设备·e·s各国语文。因此,有必要巩固目前以国家语文教授翻译的做法,并由国家翻译培训方案加以利用,以便有效地对这一领域的要求作出反应。混合教学法可以解决这门学科教学的挑战,这是由于民族语言的多样性所固有的,而这些语言在大多数情况下都不是很有天赋。
{"title":"Les langues nationales dans la formation des traducteurs et traductrices au Cameroun : enjeux et propositions didactiques","authors":"Maxime Yves Julien Manifi Abouh","doi":"10.46711/tafsiri.2021.1.1.5","DOIUrl":"https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.5","url":null,"abstract":"Cet article, après avoir exposé les enjeux de la traduction dans les langues nationales au Cameroun, pose les jalons d’une didactique de cette discipline en invitant à la systématisation d’un certain nombre de paramètres liés aux contenus et approches pédagogiques. Il s’ensuit que, bien que la demande de formation en traduction reste portée majoritairement vers les langues internationales (l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol, le chinois, etc.) au Cameroun, le contexte sociopolitique et économique national et international laisse entrevoir un horizon prometteur pour des traducteurs et traductrices formé·e·s dans les langues nationales. Il y a alors intérêt à consolider les pratiques actuelles d’enseignement de la traduction dans les langues nationales, capitalisées par les programmes nationaux de formation en traduction, afin de répondre efficacement aux sollicitations en la matière. Les défis de la didactique de cette discipline, inhérents à la multiplicité des langues nationales peu dotées pour la plupart, peuvent être relevés grâce à la pédagogie hybride.","PeriodicalId":281240,"journal":{"name":"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"130971985","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans le développement de Madagascar 翻译和口译在马达加斯加发展中的作用
Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.46711/tafsiri.2021.1.1.3
Mino Andriantsimahavandy
Madagascar est la grande île située au large de la côte sud-est du continent africain. De nombreuses recherches anthropologiques et ethnolinguistiques démontrent les origines diverses de sa population. Bien que ce pays ne possède pas encore à cette date de politique claire de traduction, nous pouvons affirmer le rôle non négligeable que cette dernière a néanmoins joué dans le développement du pays, depuis la fixation de l’écriture malgache en 1823, tout au long des périodes de colonisation et de décolonisation, jusqu’à nos jours. Nous discuterons de la contribution de la traduction et de l’interprétation à l’amélioration des conditions de la vie malgache sous les aspects suivants : littéraire et culturel; religieux; diplomatique, politique, et économique; et enfin scientifique. Cette lacune dans la législation se fait sentir de nos jours par une absence de coordination et, parfois, par un amateurisme à déplorer dans le domaine de la traduction. Le pays gagnerait à formuler et à implémenter une politique traductionnelle dont l’impact concourrait certainement à un développement encore plus poussé dans les domaines sus-cités.
马达加斯加是位于非洲大陆东南海岸的大岛。大量的人类学和民族语言学研究表明,它的人口有不同的起源。这个国家虽然没有当时的翻译,我们可以明确政治作用不小,不过后者已在该国发展以来,定终身写作,1823年,马达加斯加殖民时期和去殖民化,直至今天。我们将从以下方面讨论翻译和口译对改善马达加斯加生活条件的贡献:文学和文化;宗教;外交、政治和经济;最后是科学。目前立法上的这一差距反映在缺乏协调,有时还反映在翻译领域令人遗憾的业余主义上。国家将受益于制定和执行一项翻译政策,其影响肯定有助于上述领域的进一步发展。
{"title":"Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans le développement de Madagascar","authors":"Mino Andriantsimahavandy","doi":"10.46711/tafsiri.2021.1.1.3","DOIUrl":"https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.3","url":null,"abstract":"Madagascar est la grande île située au large de la côte sud-est du continent africain. De nombreuses recherches anthropologiques et ethnolinguistiques démontrent les origines diverses de sa population. Bien que ce pays ne possède pas encore à cette date de politique claire de traduction, nous pouvons affirmer le rôle non négligeable que cette dernière a néanmoins joué dans le développement du pays, depuis la fixation de l’écriture malgache en 1823, tout au long des périodes de colonisation et de décolonisation, jusqu’à nos jours. Nous discuterons de la contribution de la traduction et de l’interprétation à l’amélioration des conditions de la vie malgache sous les aspects suivants : littéraire et culturel; religieux; diplomatique, politique, et économique; et enfin scientifique. Cette lacune dans la législation se fait sentir de nos jours par une absence de coordination et, parfois, par un amateurisme à déplorer dans le domaine de la traduction. Le pays gagnerait à formuler et à implémenter une politique traductionnelle dont l’impact concourrait certainement à un développement encore plus poussé dans les domaines sus-cités.","PeriodicalId":281240,"journal":{"name":"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114901388","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Traduction et créativité langagière dans la littérature orale eton. Une lecture plurielle de l’épopée Nnomo Ngah’Wono dans ses versions originale et traduite 伊顿口头文学中的翻译与语言创造力。对史诗Nnomo nah ' wono的原始和翻译版本的多重解读
Pub Date : 2021-11-01 DOI: 10.46711/tafsiri.2021.1.1.6
Jean Pierre Atouga
La constitution de la littérature orale africaine en domaine d’étude à part entière a bénéficié de l’apport de la linguistique et de la traductologie. Si les sciences du langage ont rendu possible la transcription et l’analyse totale des textes oraux, la science de la traduction, elle, a contribué au transfert du sens d’une langue à l’autre. Dans cette opération, le traducteur ou la traductrice reste confronté·e aux défis de la restitution des culturèmes et des non-dits. Aussi l’exercice soulève-t-il la question de l’apport de la traduction dans le champ d’études de la littérature orale. Comment le traducteur ou la traductrice déblaye-t-il/elle les arcanes et dénoue-t-il/elle l’enchevêtrement des poétiques orales africaines? L’analyse des stratégies déployées par ce médiateur linguistique amène à observer que la réussite de cette entreprise passe par une créativité langagière. Ici, la pertinence de la skoposthéorie et de la théorie interprétative est mise en évidence.
语言学和翻译学的贡献使非洲口头文学成为一个完整的研究领域。如果说语言科学使口头文本的完整转录和分析成为可能,那么翻译科学则有助于将意义从一种语言转移到另一种语言。在这个过程中,译者仍然面临着恢复文化和未说出口的挑战。因此,本练习提出了翻译在口头文学研究领域的贡献问题。译者如何解开非洲口述诗歌的神秘面纱和纠缠?对这位语言调解员所采用的策略的分析表明,这项事业的成功取决于语言创造力。这里强调了skoposttheory和解释性理论的相关性。
{"title":"Traduction et créativité langagière dans la littérature orale eton. Une lecture plurielle de l’épopée Nnomo Ngah’Wono dans ses versions originale et traduite","authors":"Jean Pierre Atouga","doi":"10.46711/tafsiri.2021.1.1.6","DOIUrl":"https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.6","url":null,"abstract":"La constitution de la littérature orale africaine en domaine d’étude à part entière a bénéficié de l’apport de la linguistique et de la traductologie. Si les sciences du langage ont rendu possible la transcription et l’analyse totale des textes oraux, la science de la traduction, elle, a contribué au transfert du sens d’une langue à l’autre. Dans cette opération, le traducteur ou la traductrice reste confronté·e aux défis de la restitution des culturèmes et des non-dits. Aussi l’exercice soulève-t-il la question de l’apport de la traduction dans le champ d’études de la littérature orale. Comment le traducteur ou la traductrice déblaye-t-il/elle les arcanes et dénoue-t-il/elle l’enchevêtrement des poétiques orales africaines? L’analyse des stratégies déployées par ce médiateur linguistique amène à observer que la réussite de cette entreprise passe par une créativité langagière. Ici, la pertinence de la skoposthéorie et de la théorie interprétative est mise en évidence.","PeriodicalId":281240,"journal":{"name":"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"122778280","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
期刊
Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1