俄语-希伯来语双语者的语码转换与混合

L. Naiditch
{"title":"俄语-希伯来语双语者的语码转换与混合","authors":"L. Naiditch","doi":"10.1163/9789004488472_026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Since the year 1989, over 900,000 persons were repatriated to Israel, more than 84% of them from the countries of the former USSR. Practically all of them know Russian, and for most it constitutes a mother tongue. The motivation for the preservation of Russian as a language of conversation at home and sometimes in the working place, and as a language of culture in the Russian community in Israel is still very strong and has even been enhanced during the last decades. Its use is implemented, on the one hand, by the access to Russian sources (TV, libraries, book shops, guest performances of Russian actors) and by relatively convenient communication with native speakers in the metropolis and, on the other hand, by a tendency towards cultural autonomy in Israel. Many examples collected by us demonstrate a contrary situation to the well-known conservatism usually ascribed to languages spoken in foreign-speaking environments. Thus, the traditional notion of a Sprachinsel is challenged. Several peculiarities of RI have led to the development of a specific variety of Russian as a minority language in Israel (Moskovich 1978; Orel 1994). The degree of interference varies depending on linguistic proficiency of speaker and interlocutor, subject of conversation, and register of speech.","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2000-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Code-Switching and -Mixing in Russian-Hebrew Bilinguals\",\"authors\":\"L. Naiditch\",\"doi\":\"10.1163/9789004488472_026\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Since the year 1989, over 900,000 persons were repatriated to Israel, more than 84% of them from the countries of the former USSR. Practically all of them know Russian, and for most it constitutes a mother tongue. The motivation for the preservation of Russian as a language of conversation at home and sometimes in the working place, and as a language of culture in the Russian community in Israel is still very strong and has even been enhanced during the last decades. Its use is implemented, on the one hand, by the access to Russian sources (TV, libraries, book shops, guest performances of Russian actors) and by relatively convenient communication with native speakers in the metropolis and, on the other hand, by a tendency towards cultural autonomy in Israel. Many examples collected by us demonstrate a contrary situation to the well-known conservatism usually ascribed to languages spoken in foreign-speaking environments. Thus, the traditional notion of a Sprachinsel is challenged. Several peculiarities of RI have led to the development of a specific variety of Russian as a minority language in Israel (Moskovich 1978; Orel 1994). The degree of interference varies depending on linguistic proficiency of speaker and interlocutor, subject of conversation, and register of speech.\",\"PeriodicalId\":252873,\"journal\":{\"name\":\"Languages in Contact\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2000-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Languages in Contact\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/9789004488472_026\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contact","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_026","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

自1989年以来,90多万人被遣返回以色列,其中84%以上来自前苏联国家。几乎所有人都懂俄语,对大多数人来说,俄语是他们的母语。保留俄语作为家庭和工作场所的对话语言,以及作为以色列俄罗斯社区的文化语言的动机仍然非常强烈,甚至在过去几十年里得到了加强。它的使用一方面是通过获得俄语资源(电视、图书馆、书店、俄罗斯演员的客串表演)和相对方便地与大都市的母语人士交流来实现的,另一方面是由于以色列文化自治的趋势。我们收集的许多例子表明,与通常归因于在外语环境中使用的语言的众所周知的保守主义相反的情况。因此,传统的Sprachinsel概念受到了挑战。国际扶轮的几个特点导致了俄语在以色列作为少数民族语言的特定变种的发展(Moskovich 1978;奥廖尔1994)。干扰的程度取决于说话者和对话者的语言熟练程度、谈话的主题和语域。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Code-Switching and -Mixing in Russian-Hebrew Bilinguals
Since the year 1989, over 900,000 persons were repatriated to Israel, more than 84% of them from the countries of the former USSR. Practically all of them know Russian, and for most it constitutes a mother tongue. The motivation for the preservation of Russian as a language of conversation at home and sometimes in the working place, and as a language of culture in the Russian community in Israel is still very strong and has even been enhanced during the last decades. Its use is implemented, on the one hand, by the access to Russian sources (TV, libraries, book shops, guest performances of Russian actors) and by relatively convenient communication with native speakers in the metropolis and, on the other hand, by a tendency towards cultural autonomy in Israel. Many examples collected by us demonstrate a contrary situation to the well-known conservatism usually ascribed to languages spoken in foreign-speaking environments. Thus, the traditional notion of a Sprachinsel is challenged. Several peculiarities of RI have led to the development of a specific variety of Russian as a minority language in Israel (Moskovich 1978; Orel 1994). The degree of interference varies depending on linguistic proficiency of speaker and interlocutor, subject of conversation, and register of speech.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
German Influence on Sorbian Aspect: The Function of Directional Adverbs Varieties in Contact and their Impact on Language Planning in Yiddish Code-Switching and -Mixing in Russian-Hebrew Bilinguals Sound Databases in the Study of Phonetic Interference Aspects of Russian-Nivkh Grammatical Interference: The Nivkh Imperative
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1