首页 > 最新文献

Languages in Contact最新文献

英文 中文
Morphological Simplification: More than Erosion? 形态简化:比侵蚀更重要?
Pub Date : 2000-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_022
Wouter Küsters
This characterisation is based on a priori considerations, noticeable in terms such as "ideal language" and "deviations" (cf. Carstairs 1987: 12ff), but also on empirical evidence from language acquisition and language processing. The interplay of these Principles makes a wide range of scenarios possible. However, the most widely discussed example of simplification in inflectional morphology is the one of the Indo-European (IE) and especially the Germanic languages, where the following developments concurred:
这种特征是基于先验的考虑,如“理想语言”和“偏差”(参见Carstairs 1987: 12ff),但也基于语言习得和语言处理的经验证据。这些原则的相互作用使各种各样的情景成为可能。然而,最被广泛讨论的屈折词法简化的例子是印欧语(IE),尤其是日耳曼语,其中有以下发展:
{"title":"Morphological Simplification: More than Erosion?","authors":"Wouter Küsters","doi":"10.1163/9789004488472_022","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_022","url":null,"abstract":"This characterisation is based on a priori considerations, noticeable in terms such as \"ideal language\" and \"deviations\" (cf. Carstairs 1987: 12ff), but also on empirical evidence from language acquisition and language processing. The interplay of these Principles makes a wide range of scenarios possible. However, the most widely discussed example of simplification in inflectional morphology is the one of the Indo-European (IE) and especially the Germanic languages, where the following developments concurred:","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2000-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"127815996","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Linguistic Balkanization: Contact-Induced Change By Mutual Reinforcement 语言的巴尔干化:由相互强化而引起的接触变化
Pub Date : 2000-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_023
Jouko Lindstedt
The Balkan Sprachbund was the first linguistic area discovered by modern scholarship. According to Kopitar's (1829: 86) famous statement about Albanian, Wallachian, and Bulgarian (in modern terms: Albanian, Balkan Romance, and Balkan Slavic), in the Balkans "nur eine Sprach/orm herrscht, aber mit dreyerley Sprach/wtftene". The main features of the Sprachbund were described in Sandfeld's (1926, 1930) masterpiece and subsequent research by others (see Schaller 1975, Solta 1980, Asenova 1989). But we still lack an overall description of the historical development of this linguistic area. Especially the question of the origins and causation of the main areal features of the Balkans, the linguistic Balkanisms, is notoriously difficult. In this paper I shall discuss the typological characteristics of grammatical Balkanisms, as well as the nature of the sociolinguistic contact situation which gave rise to the convergence that can be observed among the languages of the area. I shall argue that the origins of most grammatical Balkanisms are not to be sought in the internal development of any one of these languages, but rather in the multilingual contact situation itself, to the extent that the traditional notions of "source language" and "target language" may not always be applicable. The languages or language groups of the Sprachbund are Albanian, Greek, Balkan Romance, Balkan Slavic, and Balkan Romani. Balkan Romance comprises the (Daco-)Romanian language spoken in Romania and Moldova, as well as Aromanian (Arumanian) and Megleno-Romanian spoken in the Central Balkans. Balkan Slavic means Bulgarian, Macedonian, and the so-called Torlak dialects of Serbian; Muslim speakers of Bulgarian and Macedonian are ofted referred to as Pomaks. Balkan Romani should be understood as an areal term comprising both Balkan dialects proper and those Vlax dialects spoken in the Balkan area. In addition to these five language groups, Ladino (Judezmo) and various forms of Balkan Turkic (such as Rumelian Turkish and Gagauz) have adopted some areal features; I will have to take them into account at a later stage of exploration.
巴尔干地区是现代学者发现的第一个语言区域。根据Kopitar(1829: 86)关于阿尔巴尼亚语,瓦拉几亚语和保加利亚语(现代术语:阿尔巴尼亚语,巴尔干罗曼语和巴尔干斯拉夫语)的著名陈述,在巴尔干半岛“nur eine Sprach/orm herrscht, aber mit dreyerley Sprach/ wttene”。在Sandfeld(1926, 1930)的杰作和其他人随后的研究中描述了Sprachbund的主要特征(参见Schaller 1975, Solta 1980, Asenova 1989)。但我们仍然缺乏对这一语言领域历史发展的全面描述。特别是关于巴尔干主要地域特征的起源和原因的问题,即语言上的巴尔干主义,是出了名的困难。在本文中,我将讨论语法巴尔干主义的类型学特征,以及导致该地区语言之间可以观察到的趋同的社会语言学接触情况的性质。我认为,大多数语法上的巴尔干主义的起源不应该在任何一种语言的内部发展中寻找,而应该在多语言接触的情况中寻找,以至于传统的“源语言”和“目标语言”的概念可能并不总是适用。斯拉夫语族的语言有阿尔巴尼亚语、希腊语、巴尔干罗曼语、巴尔干斯拉夫语和巴尔干罗姆语。巴尔干罗曼语包括罗马尼亚和摩尔多瓦使用的(达科)罗马尼亚语,以及巴尔干中部使用的阿曼语(阿鲁曼语)和megleno -罗马尼亚语。巴尔干斯拉夫语指的是保加利亚语、马其顿语和所谓的托拉克塞尔维亚语方言;说保加利亚语和马其顿语的穆斯林通常被称为波马克人。巴尔干罗姆语应该被理解为一个地区术语,包括巴尔干方言和巴尔干地区所说的那些弗拉克斯方言。除了这五个语言群,拉迪诺语(Judezmo)和各种形式的巴尔干突厥语(如鲁梅里亚土耳其语和加加乌兹语)也采用了一些地区特征;我将不得不在以后的探索阶段考虑到它们。
{"title":"Linguistic Balkanization: Contact-Induced Change By Mutual Reinforcement","authors":"Jouko Lindstedt","doi":"10.1163/9789004488472_023","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_023","url":null,"abstract":"The Balkan Sprachbund was the first linguistic area discovered by modern scholarship. According to Kopitar's (1829: 86) famous statement about Albanian, Wallachian, and Bulgarian (in modern terms: Albanian, Balkan Romance, and Balkan Slavic), in the Balkans \"nur eine Sprach/orm herrscht, aber mit dreyerley Sprach/wtftene\". The main features of the Sprachbund were described in Sandfeld's (1926, 1930) masterpiece and subsequent research by others (see Schaller 1975, Solta 1980, Asenova 1989). But we still lack an overall description of the historical development of this linguistic area. Especially the question of the origins and causation of the main areal features of the Balkans, the linguistic Balkanisms, is notoriously difficult. In this paper I shall discuss the typological characteristics of grammatical Balkanisms, as well as the nature of the sociolinguistic contact situation which gave rise to the convergence that can be observed among the languages of the area. I shall argue that the origins of most grammatical Balkanisms are not to be sought in the internal development of any one of these languages, but rather in the multilingual contact situation itself, to the extent that the traditional notions of \"source language\" and \"target language\" may not always be applicable. The languages or language groups of the Sprachbund are Albanian, Greek, Balkan Romance, Balkan Slavic, and Balkan Romani. Balkan Romance comprises the (Daco-)Romanian language spoken in Romania and Moldova, as well as Aromanian (Arumanian) and Megleno-Romanian spoken in the Central Balkans. Balkan Slavic means Bulgarian, Macedonian, and the so-called Torlak dialects of Serbian; Muslim speakers of Bulgarian and Macedonian are ofted referred to as Pomaks. Balkan Romani should be understood as an areal term comprising both Balkan dialects proper and those Vlax dialects spoken in the Balkan area. In addition to these five language groups, Ladino (Judezmo) and various forms of Balkan Turkic (such as Rumelian Turkish and Gagauz) have adopted some areal features; I will have to take them into account at a later stage of exploration.","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2000-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"133813353","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 59
Some Notes on Prosody in Mpur and Local Indonesian 印尼语和地方印尼语的韵律注释
Pub Date : 2000-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_028
C. Odé
Mpur (West Papuan Phylum) is a Non-Austronesian language with approximately 5,000 speakers in the Northeast Bird's Head Area, Irian Jaya, Indonesia. In the literature Mpur is sometimes referred to as Kebar or Amberbaken, which are geographic names for the two regions where it is spoken. Mpur is a phylum-level isolate with dialectal differences in at least lexicon and prosody between speakers in the Kebar valley, in the mountains and on the coast, respectively. Mpur has three lexical tones: high, mid and low. The analysis of the results of some perception and production experiments on tone is still in progress: the issue is whether a fourth, midrising tone is phonologically significant. In polysyllabic words, syllables can be more prominent than their surrounding syllables, especially under the influence of high tone; yet there is no evidence for lexical stress in Mpur. The lexicon is of Papuan origin, but morphology and syntax show Austronesian features (Reesink 1998: 603ff.), such as subject-verb-object word order and the absence of heavy verb morphology. For a discussion of features of Austronesian and Non-Austronesian languages, the reader is referred to Foley (1998). Many loans, predominantly from neighbouring languages, entered Mpur from Numforese, Irianese Malay, Standard Indonesian, and also from Dutch. Indonesian is taught in village schools mainly by non-Mpur teachers, but they play truant as much as Mpur children do. In town Mpur children learn Indonesian more properly and only they are fairly able to distinguish between Indonesian and Mpur words. Mpur is an unwritten language. Apart from my work, texts have been collected by Greg and Carol Kalmbacher (Summer Institute of Linguistics) and are written down in Indonesian orthography. A phonology of Mpur is forthcoming (Kalmbacher 1996). A brief description of Mpur morphology will appear (Ode). The prosodie phenomena discussed below are analysed by means of an analysis-by-resynthesis method, using GIPOS (Graphical Interactive Processing of Speech), developed at the Institute for Perception Research, Eindhoven, The Netherlands, by E. Gigi and L. Vogten, in which the PSOLA (Pitch Synchronous Overlap and Add) technique for speech synthesis based on waveform editing is implemented.
Mpur(西巴布亚门)是一种非南岛语系的语言,在印度尼西亚伊里安查亚东北鸟头区大约有5000人使用。在文献中,Mpur有时被称为Kebar或Amberbaken,这是两个地区的地理名称。姆普尔语是一个门级的孤立语,至少在词汇和韵律上,分别在迦巴鲁山谷、山区和沿海地区的使用者之间存在方言差异。普尔语有三种词汇音调:高、中、低。对音调的一些感知和产生实验结果的分析仍在进行中:问题是第四个中音在音系上是否重要。在多音节词中,音节可以比其周围的音节更突出,特别是在高音的影响下;然而,没有证据表明在普尔语中存在词汇重音。该词典起源于巴布亚,但词法和句法显示出南岛语的特征(Reesink 1998: 603ff.),如主谓宾词序和没有重动词词法。为了讨论南岛语和非南岛语的特点,读者可以参考Foley(1998)。许多贷款,主要来自邻近的语言,从Numforese,伊朗马来语,标准印尼语,也从荷兰语进入mppur。在乡村学校里,教授印尼语的教师主要是非普尔人,但他们和普尔人的孩子一样经常逃学。在城镇里,孩子们更恰当地学习印尼语,只有他们能够相当地区分印尼语和印尼语。普尔语是一种不成文的语言。除了我的工作,格雷格和卡罗尔·卡尔姆巴赫(暑期语言学研究所)收集了一些文本,并用印尼语正字法记录下来。Mpur的音系学即将出版(Kalmbacher 1996)。将会出现对mpi形态的简要描述(Ode)。下面讨论的韵律现象是通过重新合成的分析方法来分析的,使用GIPOS(语音的图形交互处理),由E. Gigi和L. Vogten在荷兰埃因霍温的感知研究所开发,其中实现了基于波形编辑的语音合成的PSOLA(音高同步重叠和添加)技术。
{"title":"Some Notes on Prosody in Mpur and Local Indonesian","authors":"C. Odé","doi":"10.1163/9789004488472_028","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_028","url":null,"abstract":"Mpur (West Papuan Phylum) is a Non-Austronesian language with approximately 5,000 speakers in the Northeast Bird's Head Area, Irian Jaya, Indonesia. In the literature Mpur is sometimes referred to as Kebar or Amberbaken, which are geographic names for the two regions where it is spoken. Mpur is a phylum-level isolate with dialectal differences in at least lexicon and prosody between speakers in the Kebar valley, in the mountains and on the coast, respectively. Mpur has three lexical tones: high, mid and low. The analysis of the results of some perception and production experiments on tone is still in progress: the issue is whether a fourth, midrising tone is phonologically significant. In polysyllabic words, syllables can be more prominent than their surrounding syllables, especially under the influence of high tone; yet there is no evidence for lexical stress in Mpur. The lexicon is of Papuan origin, but morphology and syntax show Austronesian features (Reesink 1998: 603ff.), such as subject-verb-object word order and the absence of heavy verb morphology. For a discussion of features of Austronesian and Non-Austronesian languages, the reader is referred to Foley (1998). Many loans, predominantly from neighbouring languages, entered Mpur from Numforese, Irianese Malay, Standard Indonesian, and also from Dutch. Indonesian is taught in village schools mainly by non-Mpur teachers, but they play truant as much as Mpur children do. In town Mpur children learn Indonesian more properly and only they are fairly able to distinguish between Indonesian and Mpur words. Mpur is an unwritten language. Apart from my work, texts have been collected by Greg and Carol Kalmbacher (Summer Institute of Linguistics) and are written down in Indonesian orthography. A phonology of Mpur is forthcoming (Kalmbacher 1996). A brief description of Mpur morphology will appear (Ode). The prosodie phenomena discussed below are analysed by means of an analysis-by-resynthesis method, using GIPOS (Graphical Interactive Processing of Speech), developed at the Institute for Perception Research, Eindhoven, The Netherlands, by E. Gigi and L. Vogten, in which the PSOLA (Pitch Synchronous Overlap and Add) technique for speech synthesis based on waveform editing is implemented.","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2000-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"125137194","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
German Influence on Sorbian Aspect: The Function of Directional Adverbs 德语对索布族语体的影响:方向副词的作用
Pub Date : 2000-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_007
H. B. Brijnen, J. Nerbonne, J. Schaeken, D. Gilbers
{"title":"German Influence on Sorbian Aspect: The Function of Directional Adverbs","authors":"H. B. Brijnen, J. Nerbonne, J. Schaeken, D. Gilbers","doi":"10.1163/9789004488472_007","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_007","url":null,"abstract":"","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2000-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"114609803","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Dutch-German Contact in and Around Bentheim 荷兰与德国在本特海姆及其周边地区的接触
Pub Date : 2000-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_014
J. Nerbonne, Peter Kleiweg
Up to the middle of the 20th century, for people on both sides of the DutchGerman border, the border was no impediment for understanding each other. The Low Saxon dialects on both sides of the border formed a smooth continuum. Until the Second World War the use of the Dutch and German standard languages was restricted almost completely to school, the church and government circles. Especially since the Second World War, the use of standard languages has increased particularly in everyday communication, while the use of the dialect has increasingly been restricted to the private sphere. Furthermore, the dialects in Eastern Netherlands were becoming more Dutch while the dialects in North West Germany were becoming more German (cf. Auer and Hinskens 1996: 15-18 for the influence of political borders in Europa). On the one hand a number of everyday objects were no longer used, so words denoting them in both the Dutch and the German Low Saxon dialects disappeared. On the other hand, when new objects are introduced, the name is often borrowed from the standard language. Existing words were also replaced by words which are the same or similar to ones in the standard languages. The result is that the significance of the political border as dialect border is increasing (Kremer 1984, 1990, Niebaum 1990). The present paper examines the contemporary situation in order to find out whether the border continues to drive the dialects apart and to examine the effect of the standard languages. Remarkably, the effects are noticeable over a period of two to three generations.
直到20世纪中叶,对于荷德边境两侧的人们来说,边界并不是相互理解的障碍。边界两侧的低撒克逊方言形成了一个平滑的连续体。直到第二次世界大战之前,荷兰语和德语标准语言的使用几乎完全局限于学校、教会和政府部门。特别是自第二次世界大战以来,标准语言的使用增加了,特别是在日常交流中,而方言的使用越来越多地局限于私人领域。此外,荷兰东部的方言越来越荷兰语化,而德国西北部的方言越来越德国化(参见Auer和Hinskens 1996: 15-18关于欧罗巴政治边界的影响)。一方面,许多日常用品不再使用,因此荷兰语和德语低撒克逊方言中表示这些物品的单词消失了。另一方面,当引入新的对象时,名称通常是从标准语言中借用的。现存的单词也被与标准语言中的单词相同或相似的单词所取代。其结果是,政治边界作为方言边界的重要性日益增加(Kremer 1984, 1990, Niebaum 1990)。本文考察了当代的情况,以了解边界是否继续驱使方言分开,并检查标准语言的影响。值得注意的是,这种影响在两到三代人的时间里是明显的。
{"title":"Dutch-German Contact in and Around Bentheim","authors":"J. Nerbonne, Peter Kleiweg","doi":"10.1163/9789004488472_014","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_014","url":null,"abstract":"Up to the middle of the 20th century, for people on both sides of the DutchGerman border, the border was no impediment for understanding each other. The Low Saxon dialects on both sides of the border formed a smooth continuum. Until the Second World War the use of the Dutch and German standard languages was restricted almost completely to school, the church and government circles. Especially since the Second World War, the use of standard languages has increased particularly in everyday communication, while the use of the dialect has increasingly been restricted to the private sphere. Furthermore, the dialects in Eastern Netherlands were becoming more Dutch while the dialects in North West Germany were becoming more German (cf. Auer and Hinskens 1996: 15-18 for the influence of political borders in Europa). On the one hand a number of everyday objects were no longer used, so words denoting them in both the Dutch and the German Low Saxon dialects disappeared. On the other hand, when new objects are introduced, the name is often borrowed from the standard language. Existing words were also replaced by words which are the same or similar to ones in the standard languages. The result is that the significance of the political border as dialect border is increasing (Kremer 1984, 1990, Niebaum 1990). The present paper examines the contemporary situation in order to find out whether the border continues to drive the dialects apart and to examine the effect of the standard languages. Remarkably, the effects are noticeable over a period of two to three generations.","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2000-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128107066","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 19
Bella Coola and North Wakashan: Convergence and Diversity in the Northwest Coast Sprachbund 贝拉库拉与北Wakashan:西北沿海地区的趋同与多样性
Pub Date : 2000-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_005
D. Beck
The Pacific Northwest of North America is home to one of the most geographically extensive Sprachbunds in the world, stretching from the north of California to southern Alaska and extending at its widest point as far east as the Rocky Mountains of Alberta and Montana. Within this area is found a diverse set of languages belonging to a wide range of families and phyla, many of which have come to resemble each other in typological terms to a remarkable degree. Unfortunately, while extensive trade, intermarriage, and bilingualism in the region seem likely, we can only speculate about the extent and the nature of the contact between the various language groups in prehistoric times. There is, however, at least one example of substantial grammatical approximation within the Central Northwest group of languages (see Map 1) which has taken place at a manageable timedepth and which might allow us to build a model of language interaction that reflects one type of contact situation found in the NWC Sprachbund as a whole. The case in point is Bella Coola, the most northerly of the coastal Salish languages; in its modern range Bella Coola is completely cut off from its relatives, being bounded on three sides by the Wakashan languages Haisla, Heiltsuk, and Oowekyala, and to the east by two languages of the Athapaskan family, Carrier and Chilcotin. According to Mcllwraith (1948), the Bella Coola held the Wakashan in some esteem and admired their superior knowledge of ceremonial lore and rituals. The Bella Coola believe many of their rites to have originated with the Wakashan peoples, particularly the Bella Bella (Heiltsuk). Mcllwraith reports intimate contact, including trade and intermarriage, between the two groups, and, judging by the nature and direction of lexical borrowings, the Bella Coola seem to
北美太平洋西北部是世界上地理范围最广的草原之一,从加利福尼亚北部一直延伸到阿拉斯加南部,最宽处一直向东延伸到阿尔伯塔省和蒙大拿州的落基山脉。在这个区域内发现了一组不同的语言,它们属于各种各样的科和门,其中许多语言在类型学方面已经达到了惊人的程度。不幸的是,虽然该地区可能存在广泛的贸易、通婚和双语,但我们只能推测史前时期不同语言群体之间接触的程度和性质。然而,在西北中部语言群中至少有一个实质性语法近似的例子(见图1),它发生在一个可控的时间深度上,这可能使我们能够建立一个语言互动的模型,该模型反映了在整个NWC Sprachbund中发现的一种接触情况。最典型的例子是贝拉·库拉语,它是沿海最北部的萨利希语;在它的现代范围内,贝拉库拉语与它的亲戚完全隔绝,三面被瓦卡山语海斯拉语、Heiltsuk语和Oowekyala语所包围,东边是阿萨帕斯坎语家族的两种语言,Carrier语和Chilcotin语。根据Mcllwraith(1948)的说法,贝拉·库拉人对瓦卡山人有一定的尊重,并钦佩他们在礼仪和仪式方面的卓越知识。贝拉·库拉人相信他们的许多仪式起源于瓦卡山人,尤其是贝拉·贝拉(Heiltsuk)。Mcllwraith报告了这两个群体之间的亲密接触,包括贸易和异族通婚,而且,从词汇借用的性质和方向来看,Bella Coola似乎是
{"title":"Bella Coola and North Wakashan: Convergence and Diversity in the Northwest Coast Sprachbund","authors":"D. Beck","doi":"10.1163/9789004488472_005","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_005","url":null,"abstract":"The Pacific Northwest of North America is home to one of the most geographically extensive Sprachbunds in the world, stretching from the north of California to southern Alaska and extending at its widest point as far east as the Rocky Mountains of Alberta and Montana. Within this area is found a diverse set of languages belonging to a wide range of families and phyla, many of which have come to resemble each other in typological terms to a remarkable degree. Unfortunately, while extensive trade, intermarriage, and bilingualism in the region seem likely, we can only speculate about the extent and the nature of the contact between the various language groups in prehistoric times. There is, however, at least one example of substantial grammatical approximation within the Central Northwest group of languages (see Map 1) which has taken place at a manageable timedepth and which might allow us to build a model of language interaction that reflects one type of contact situation found in the NWC Sprachbund as a whole. The case in point is Bella Coola, the most northerly of the coastal Salish languages; in its modern range Bella Coola is completely cut off from its relatives, being bounded on three sides by the Wakashan languages Haisla, Heiltsuk, and Oowekyala, and to the east by two languages of the Athapaskan family, Carrier and Chilcotin. According to Mcllwraith (1948), the Bella Coola held the Wakashan in some esteem and admired their superior knowledge of ceremonial lore and rituals. The Bella Coola believe many of their rites to have originated with the Wakashan peoples, particularly the Bella Bella (Heiltsuk). Mcllwraith reports intimate contact, including trade and intermarriage, between the two groups, and, judging by the nature and direction of lexical borrowings, the Bella Coola seem to","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2000-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"128509373","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Linguistic Areas and Language History 语言领域和语言历史
Pub Date : 2000-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_030
Sarah Thomason
Linguistic areas, or Sprachbunde, have been the topic of a very large amount of research for more than a century.1 But although there are numerous valuable studies of particular linguistic areas and of particular features within certain linguistic areas, there is still little consensus on the general nature of the phenomenon. This paper is a preliminary attempt to characterize the notion ‘linguistic area’. Section §1 below begins with a definition of the term and a justification of the definition. I will also state my position, with reasons, on several controversial issues in this domain, and then articulate what seem to me to be the most important historical questions about linguistic areas: How do linguistic areas arise? And how do the areal structural features originate and diffuse through the area? The section concludes with an outline of the crucial requisites for determining that contact-induced change has occurred; this outline sets the stage for the attempt, in §2, to interpret the areal features of five representative Sprachbunde historically. Section 3 is a brief conclusion. Not surprisingly, given the immense complexity and diversity one finds in the contact situations that comprise linguistic areas, no simple answers to the ‘how’ questions are possible; but comparing different linguistic areas at least shows what some of the many possibilities are. The most important (though not very neat) conclusion, however, is that attempts to find very general social and/or linguistic principles of convergence in a linguistic area are doomed—not only because every Sprachbund differs from every other one, but also because the conditions of contact in large Sprachbunde will inevitably vary over time and space. In other words, Sprachbund is not a uniform phenomenon linguistically, socially, or historically.
一个多世纪以来,语言领域一直是大量研究的主题但是,尽管对特定语言区域和特定语言区域内的特定特征进行了许多有价值的研究,但对这种现象的一般性质仍然很少达成共识。本文是对“语言区域”概念定性的初步尝试。下面第§1节首先给出该术语的定义和定义的理由。我还将阐述我在这一领域中几个有争议的问题上的立场和理由,然后阐明在我看来是关于语言领域的最重要的历史问题:语言领域是如何产生的?区域结构特征是如何产生并扩散到整个区域的?本节最后概述了确定接触引起的变化已经发生的关键条件;这个大纲为第2节的尝试奠定了基础,以解释历史上五个具有代表性的Sprachbunde的实际特征。第三部分是一个简短的结论。毫不奇怪,考虑到人们在组成语言领域的接触情况中发现的巨大复杂性和多样性,“如何”的问题没有简单的答案是可能的;但是,比较不同的语言区域至少可以显示出许多可能性中的一些。然而,最重要的结论是,试图在一个语言领域中找到非常普遍的社会和/或语言趋同原则是注定要失败的——不仅因为每个Sprachbund都不同,而且因为大Sprachbunde中的接触条件不可避免地会随着时间和空间而变化。换句话说,在语言、社会或历史上,语言融合并不是一种统一的现象。
{"title":"Linguistic Areas and Language History","authors":"Sarah Thomason","doi":"10.1163/9789004488472_030","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_030","url":null,"abstract":"Linguistic areas, or Sprachbunde, have been the topic of a very large amount of research for more than a century.1 But although there are numerous valuable studies of particular linguistic areas and of particular features within certain linguistic areas, there is still little consensus on the general nature of the phenomenon. This paper is a preliminary attempt to characterize the notion ‘linguistic area’. Section §1 below begins with a definition of the term and a justification of the definition. I will also state my position, with reasons, on several controversial issues in this domain, and then articulate what seem to me to be the most important historical questions about linguistic areas: How do linguistic areas arise? And how do the areal structural features originate and diffuse through the area? The section concludes with an outline of the crucial requisites for determining that contact-induced change has occurred; this outline sets the stage for the attempt, in §2, to interpret the areal features of five representative Sprachbunde historically. Section 3 is a brief conclusion. Not surprisingly, given the immense complexity and diversity one finds in the contact situations that comprise linguistic areas, no simple answers to the ‘how’ questions are possible; but comparing different linguistic areas at least shows what some of the many possibilities are. The most important (though not very neat) conclusion, however, is that attempts to find very general social and/or linguistic principles of convergence in a linguistic area are doomed—not only because every Sprachbund differs from every other one, but also because the conditions of contact in large Sprachbunde will inevitably vary over time and space. In other words, Sprachbund is not a uniform phenomenon linguistically, socially, or historically.","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"76 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2000-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"123824945","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 34
Code-Switching and -Mixing in Russian-Hebrew Bilinguals 俄语-希伯来语双语者的语码转换与混合
Pub Date : 2000-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_026
L. Naiditch
Since the year 1989, over 900,000 persons were repatriated to Israel, more than 84% of them from the countries of the former USSR. Practically all of them know Russian, and for most it constitutes a mother tongue. The motivation for the preservation of Russian as a language of conversation at home and sometimes in the working place, and as a language of culture in the Russian community in Israel is still very strong and has even been enhanced during the last decades. Its use is implemented, on the one hand, by the access to Russian sources (TV, libraries, book shops, guest performances of Russian actors) and by relatively convenient communication with native speakers in the metropolis and, on the other hand, by a tendency towards cultural autonomy in Israel. Many examples collected by us demonstrate a contrary situation to the well-known conservatism usually ascribed to languages spoken in foreign-speaking environments. Thus, the traditional notion of a Sprachinsel is challenged. Several peculiarities of RI have led to the development of a specific variety of Russian as a minority language in Israel (Moskovich 1978; Orel 1994). The degree of interference varies depending on linguistic proficiency of speaker and interlocutor, subject of conversation, and register of speech.
自1989年以来,90多万人被遣返回以色列,其中84%以上来自前苏联国家。几乎所有人都懂俄语,对大多数人来说,俄语是他们的母语。保留俄语作为家庭和工作场所的对话语言,以及作为以色列俄罗斯社区的文化语言的动机仍然非常强烈,甚至在过去几十年里得到了加强。它的使用一方面是通过获得俄语资源(电视、图书馆、书店、俄罗斯演员的客串表演)和相对方便地与大都市的母语人士交流来实现的,另一方面是由于以色列文化自治的趋势。我们收集的许多例子表明,与通常归因于在外语环境中使用的语言的众所周知的保守主义相反的情况。因此,传统的Sprachinsel概念受到了挑战。国际扶轮的几个特点导致了俄语在以色列作为少数民族语言的特定变种的发展(Moskovich 1978;奥廖尔1994)。干扰的程度取决于说话者和对话者的语言熟练程度、谈话的主题和语域。
{"title":"Code-Switching and -Mixing in Russian-Hebrew Bilinguals","authors":"L. Naiditch","doi":"10.1163/9789004488472_026","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_026","url":null,"abstract":"Since the year 1989, over 900,000 persons were repatriated to Israel, more than 84% of them from the countries of the former USSR. Practically all of them know Russian, and for most it constitutes a mother tongue. The motivation for the preservation of Russian as a language of conversation at home and sometimes in the working place, and as a language of culture in the Russian community in Israel is still very strong and has even been enhanced during the last decades. Its use is implemented, on the one hand, by the access to Russian sources (TV, libraries, book shops, guest performances of Russian actors) and by relatively convenient communication with native speakers in the metropolis and, on the other hand, by a tendency towards cultural autonomy in Israel. Many examples collected by us demonstrate a contrary situation to the well-known conservatism usually ascribed to languages spoken in foreign-speaking environments. Thus, the traditional notion of a Sprachinsel is challenged. Several peculiarities of RI have led to the development of a specific variety of Russian as a minority language in Israel (Moskovich 1978; Orel 1994). The degree of interference varies depending on linguistic proficiency of speaker and interlocutor, subject of conversation, and register of speech.","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2000-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"115473916","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 5
Duplication in the L2 Spanish Produced by Quechua-Speaking Children: Transfer of a Pragmatic Strategy 克丘亚语儿童在第二语言西班牙语中的重复:语用策略的迁移
Pub Date : 2000-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_009
E. Courtney
Quechua and Spanish, languages long in contact throughout the Andes, are particularly interesting partners in bilingual speech because the word order patterns of Quechua exactly mirror those of Spanish: while Quechua is uniformly leftbranching for all maximal projections, Spanish is generally right-branching.1 Hence, the canonical ordering of major constituents in Quechua is SOV, whereas, in Spanish, the basic surface order is SVO. The L2 Spanish produced by Quechua-speaking children in Peru has yielded intriguing observations of interlanguage phenomena, with corresponding speculation concerning early syntactic development in the second language. In work exploring the development of Spanish word order in young native speakers of Quechua (Minaya and Lujan 1982; Lujan, Minaya, and Sankoff 1984), for example, it was reported that children frequently produced "hybrid" (S)VOV structures. To account for these odd constructions, Minaya and Lujan proposed that the children had a transitional grammar with a nonadult phrase structure rule: VP » VP V. They further maintained, in support of this proposal, that the pattern was idiosyncratic of the children's interlanguage, since it could not be derived from either of the participating languages, Quechua and Spanish. This study presents a vigorous challenge to these claims. First, the reduplicative pattern is very much alive in the Quechua spoken by both adults and children, who duplicate, presumably for emphatic effect, not only verbs but also subjects, objects, adjunct expressions, negative forms even entire phrases. It will thus be shown that the appearance of the VOV pattern in child L2 Spanish clearly represents transfer of a discourse-pragmatic strategy and not a transitional, nonadult, hybrid grammar.2
盖丘亚语和西班牙语,这两种在安第斯山脉长期接触的语言,在双语讲话中是特别有趣的伙伴,因为盖丘亚语的词序模式完全反映了西班牙语的词序模式:盖丘亚语在所有最大投射上都是统一的左分支,而西班牙语通常是右分支因此,在克丘亚语中,主要成分的标准顺序是SOV,而在西班牙语中,基本表面顺序是SVO。秘鲁说克丘亚语的儿童制作的第二语言西班牙语对中介语现象进行了有趣的观察,并对第二语言的早期句法发展进行了相应的推测。在研究母语为盖丘亚语的年轻人的西班牙语语序发展的工作中(Minaya and Lujan 1982;Lujan, Minaya, and Sankoff 1984),例如,据报道,儿童经常产生“混合”(S)VOV结构。为了解释这些奇怪的结构,Minaya和Lujan提出,孩子们有一种过渡性语法,带有一种非成人短语结构规则:VP»VP v。为了支持这一建议,他们进一步坚持认为,这种模式是孩子们中间语的特质,因为它不可能来自克丘亚语和西班牙语这两种参与语言。这项研究对这些说法提出了有力的挑战。首先,重复的模式在克丘亚语中非常活跃,成人和儿童都说,他们重复,可能是为了强调效果,不仅是动词,还有主语,宾语,形容词表达,否定形式甚至整个短语。因此,儿童二语西班牙语中VOV模式的出现明显代表了语篇语用策略的转移,而不是过渡的、非成人的混合语法
{"title":"Duplication in the L2 Spanish Produced by Quechua-Speaking Children: Transfer of a Pragmatic Strategy","authors":"E. Courtney","doi":"10.1163/9789004488472_009","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_009","url":null,"abstract":"Quechua and Spanish, languages long in contact throughout the Andes, are particularly interesting partners in bilingual speech because the word order patterns of Quechua exactly mirror those of Spanish: while Quechua is uniformly leftbranching for all maximal projections, Spanish is generally right-branching.1 Hence, the canonical ordering of major constituents in Quechua is SOV, whereas, in Spanish, the basic surface order is SVO. The L2 Spanish produced by Quechua-speaking children in Peru has yielded intriguing observations of interlanguage phenomena, with corresponding speculation concerning early syntactic development in the second language. In work exploring the development of Spanish word order in young native speakers of Quechua (Minaya and Lujan 1982; Lujan, Minaya, and Sankoff 1984), for example, it was reported that children frequently produced \"hybrid\" (S)VOV structures. To account for these odd constructions, Minaya and Lujan proposed that the children had a transitional grammar with a nonadult phrase structure rule: VP » VP V. They further maintained, in support of this proposal, that the pattern was idiosyncratic of the children's interlanguage, since it could not be derived from either of the participating languages, Quechua and Spanish. This study presents a vigorous challenge to these claims. First, the reduplicative pattern is very much alive in the Quechua spoken by both adults and children, who duplicate, presumably for emphatic effect, not only verbs but also subjects, objects, adjunct expressions, negative forms even entire phrases. It will thus be shown that the appearance of the VOV pattern in child L2 Spanish clearly represents transfer of a discourse-pragmatic strategy and not a transitional, nonadult, hybrid grammar.2","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2000-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"124058663","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 7
Typological and Language Specific Features in Intonation Questions of Armenian and English 亚美尼亚语和英语语调疑问句的类型和语言特征
Pub Date : 2000-01-01 DOI: 10.1163/9789004488472_032
N. Volskaya, Anna S. Grigoryan
Melodic patterns of so-called 'intonation questions' (IQ) reveal certain similarities in a number of languages: a rise in pitch on the tonic syllable or a high tone level of the whole utterance. Absence of lexical or syntactic markers of interrogativity is compensated by the intonation (Peskovskij 1930). In this study pitch patterns of the IQs in Armenian will be investigated. The research includes listening experiments in which the effect of Armenian intonation question patterns on native English speakers was studied.
所谓的“语调问题”(IQ)的旋律模式揭示了许多语言的某些相似之处:主音音节的音调升高或整个话语的音调水平升高。疑问句的词法或句法标记的缺失由语调来弥补(Peskovskij 1930)。在这项研究中,将调查亚美尼亚语智商的音高模式。本研究包括听力实验,研究亚美尼亚语调问题模式对英语母语者的影响。
{"title":"Typological and Language Specific Features in Intonation Questions of Armenian and English","authors":"N. Volskaya, Anna S. Grigoryan","doi":"10.1163/9789004488472_032","DOIUrl":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_032","url":null,"abstract":"Melodic patterns of so-called 'intonation questions' (IQ) reveal certain similarities in a number of languages: a rise in pitch on the tonic syllable or a high tone level of the whole utterance. Absence of lexical or syntactic markers of interrogativity is compensated by the intonation (Peskovskij 1930). In this study pitch patterns of the IQs in Armenian will be investigated. The research includes listening experiments in which the effect of Armenian intonation question patterns on native English speakers was studied.","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"66 8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2000-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":null,"resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":"126130863","PeriodicalName":null,"FirstCategoryId":null,"ListUrlMain":null,"RegionNum":0,"RegionCategory":"","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":"","EPubDate":null,"PubModel":null,"JCR":null,"JCRName":null,"Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
期刊
Languages in Contact
全部 Acc. Chem. Res. ACS Applied Bio Materials ACS Appl. Electron. Mater. ACS Appl. Energy Mater. ACS Appl. Mater. Interfaces ACS Appl. Nano Mater. ACS Appl. Polym. Mater. ACS BIOMATER-SCI ENG ACS Catal. ACS Cent. Sci. ACS Chem. Biol. ACS Chemical Health & Safety ACS Chem. Neurosci. ACS Comb. Sci. ACS Earth Space Chem. ACS Energy Lett. ACS Infect. Dis. ACS Macro Lett. ACS Mater. Lett. ACS Med. Chem. Lett. ACS Nano ACS Omega ACS Photonics ACS Sens. ACS Sustainable Chem. Eng. ACS Synth. Biol. Anal. Chem. BIOCHEMISTRY-US Bioconjugate Chem. BIOMACROMOLECULES Chem. Res. Toxicol. Chem. Rev. Chem. Mater. CRYST GROWTH DES ENERG FUEL Environ. Sci. Technol. Environ. Sci. Technol. Lett. Eur. J. Inorg. Chem. IND ENG CHEM RES Inorg. Chem. J. Agric. Food. Chem. J. Chem. Eng. Data J. Chem. Educ. J. Chem. Inf. Model. J. Chem. Theory Comput. J. Med. Chem. J. Nat. Prod. J PROTEOME RES J. Am. Chem. Soc. LANGMUIR MACROMOLECULES Mol. Pharmaceutics Nano Lett. Org. Lett. ORG PROCESS RES DEV ORGANOMETALLICS J. Org. Chem. J. Phys. Chem. J. Phys. Chem. A J. Phys. Chem. B J. Phys. Chem. C J. Phys. Chem. Lett. Analyst Anal. Methods Biomater. Sci. Catal. Sci. Technol. Chem. Commun. Chem. Soc. Rev. CHEM EDUC RES PRACT CRYSTENGCOMM Dalton Trans. Energy Environ. Sci. ENVIRON SCI-NANO ENVIRON SCI-PROC IMP ENVIRON SCI-WAT RES Faraday Discuss. Food Funct. Green Chem. Inorg. Chem. Front. Integr. Biol. J. Anal. At. Spectrom. J. Mater. Chem. A J. Mater. Chem. B J. Mater. Chem. C Lab Chip Mater. Chem. Front. Mater. Horiz. MEDCHEMCOMM Metallomics Mol. Biosyst. Mol. Syst. Des. Eng. Nanoscale Nanoscale Horiz. Nat. Prod. Rep. New J. Chem. Org. Biomol. Chem. Org. Chem. Front. PHOTOCH PHOTOBIO SCI PCCP Polym. Chem.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1