{"title":"Les étapes de traduire des proverbes français en indonésien","authors":"Ismirani Mardalena","doi":"10.29037/digitalpress.43300","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The \ntranslation of proverbs is not a simple activity. Translators still face \nproblems. They must transfer the message so that the right translation will be \ndone without change or eliminate the principles of the proverbs being moral and \nculture.  This translation arises not \nonly at the problems of a lack of direction and forms of the Indonesian \nproverb, but also those of the type of proverbs. From these problems, we \nanalyzed the problems to discover good ways to translate. The data is collected \nfrom a well-known French fable, \"Les \nFables de La Fontaine\" from 1668 to the 1678. Fourteen titles of \nfables have been chosen and sixteen proverbs were founded. Using Nida and \nTaber’s theory of translation that is developed by Hoed and Mona Baker’s paraphrase \nstrategy, proverbs were translated and analyzed. This research gives us steps \nto translate French proverbs in Indonesian. There are three relevant elements \nthat translators must take into account. Firstly, is to find key words, two \nwords maximum, whether a word or a phrase. Secondly, be careful to choose \nIndonesian proverbs as they are sometimes different than those of source \nlanguage. And thirdly, we must also keep the consistency of the translated \ntext.","PeriodicalId":270635,"journal":{"name":"Digital Press Social Sciences and Humanities","volume":"104 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Digital Press Social Sciences and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29037/digitalpress.43300","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

谚语的翻译不是一件简单的事情。翻译人员仍然面临着问题。他们必须传递信息,以便在不改变或消除谚语的道德和文化原则的情况下进行正确的翻译。这种翻译不仅是由于印度尼西亚谚语缺乏方向和形式的问题,而且是由于谚语类型的问题。从这些问题出发,对问题进行分析,找出好的翻译方法。这些数据是从1668年至1678年的著名法国寓言《拉封丹寓言》中收集的。选择了14个寓言标题,并创建了16个谚语。运用Nida和Taber的翻译理论,以及Hoed和Mona Baker的意译策略,对谚语进行翻译和分析。这项研究为我们将法语谚语翻译成印尼语提供了步骤。翻译人员必须考虑三个相关因素。首先,就是找关键词,最多两个词,不管是一个词还是一个短语。其次,要小心选择印度尼西亚谚语,因为它们有时与源语言不同。第三,还要保持译文的一致性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Les étapes de traduire des proverbes français en indonésien
The translation of proverbs is not a simple activity. Translators still face problems. They must transfer the message so that the right translation will be done without change or eliminate the principles of the proverbs being moral and culture.  This translation arises not only at the problems of a lack of direction and forms of the Indonesian proverb, but also those of the type of proverbs. From these problems, we analyzed the problems to discover good ways to translate. The data is collected from a well-known French fable, "Les Fables de La Fontaine" from 1668 to the 1678. Fourteen titles of fables have been chosen and sixteen proverbs were founded. Using Nida and Taber’s theory of translation that is developed by Hoed and Mona Baker’s paraphrase strategy, proverbs were translated and analyzed. This research gives us steps to translate French proverbs in Indonesian. There are three relevant elements that translators must take into account. Firstly, is to find key words, two words maximum, whether a word or a phrase. Secondly, be careful to choose Indonesian proverbs as they are sometimes different than those of source language. And thirdly, we must also keep the consistency of the translated text.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Readiness of Course and Training Agency (LKP) in Link & Match Program with Business and Industry Sector A Systematic Review: Community Support in Employment Skill Development of Intellectual Disabilities People The Role of the Community in Building a Tourist Village Intuition linguistique et stratégie de l’apprentissage des étudiants « faibles » Le modèle d’apprentissage de la production orale à travers Skype basé sur la culture
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1