赛杜马拉雅拉姆小说中的女性英译:文化差异问题

Ammu Maria Ashok, U. Singh
{"title":"赛杜马拉雅拉姆小说中的女性英译:文化差异问题","authors":"Ammu Maria Ashok, U. Singh","doi":"10.46623/tt/2023.17.1.ar2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"As time passes, there is a greater appreciation of the role of Translation Studies in understanding a woman’s point of view. How to embody female discourses in translation has become a significant issue in working on a Target Language (TL) text. The present study focus on the translated text titled ‘Once Upon a Time’ (2014; tr. K.T. Rajagopalan), initially written in Malayalam titled ‘Adayalangal’ (2005) by Sethu. Through this study, we analyze a translator’s literary depiction of central female characters in a woman-oriented Malayalam fiction. There is an evident loss of the essence of Kerala cultural history and its customs on the one hand, and the invisibility of the feminist voice in the text. The study explores the cultural gaps in depicting the central women characters through translation, and also, how the translator depicts women’s issues, gender inequalities and handling stereotypes through translation.","PeriodicalId":410199,"journal":{"name":"Translation Today","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Women in Sethu’s Malayalam Fiction into English: The Issue of Cultural Gaps\",\"authors\":\"Ammu Maria Ashok, U. Singh\",\"doi\":\"10.46623/tt/2023.17.1.ar2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"As time passes, there is a greater appreciation of the role of Translation Studies in understanding a woman’s point of view. How to embody female discourses in translation has become a significant issue in working on a Target Language (TL) text. The present study focus on the translated text titled ‘Once Upon a Time’ (2014; tr. K.T. Rajagopalan), initially written in Malayalam titled ‘Adayalangal’ (2005) by Sethu. Through this study, we analyze a translator’s literary depiction of central female characters in a woman-oriented Malayalam fiction. There is an evident loss of the essence of Kerala cultural history and its customs on the one hand, and the invisibility of the feminist voice in the text. The study explores the cultural gaps in depicting the central women characters through translation, and also, how the translator depicts women’s issues, gender inequalities and handling stereotypes through translation.\",\"PeriodicalId\":410199,\"journal\":{\"name\":\"Translation Today\",\"volume\":\"98 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation Today\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

随着时间的推移,人们越来越认识到翻译研究在理解女性观点方面的作用。如何在翻译中体现女性话语已成为译语翻译中的一个重要问题。本研究以《曾几何时》(2014;(tr. K.T. Rajagopalan),最初由Sethu用马拉雅拉姆语写,名为“Adayalangal”(2005)。通过本文的研究,我们分析了一位译者在一部以女性为中心的马拉雅拉姆小说中对中心女性角色的文学刻画。一方面,喀拉拉邦文化历史和习俗的精髓明显丧失,另一方面,女性主义的声音在文本中不见踪影。本研究探讨了在翻译中对核心女性角色的刻画所存在的文化差异,以及译者如何通过翻译来刻画女性问题、性别不平等和处理刻板印象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translating Women in Sethu’s Malayalam Fiction into English: The Issue of Cultural Gaps
As time passes, there is a greater appreciation of the role of Translation Studies in understanding a woman’s point of view. How to embody female discourses in translation has become a significant issue in working on a Target Language (TL) text. The present study focus on the translated text titled ‘Once Upon a Time’ (2014; tr. K.T. Rajagopalan), initially written in Malayalam titled ‘Adayalangal’ (2005) by Sethu. Through this study, we analyze a translator’s literary depiction of central female characters in a woman-oriented Malayalam fiction. There is an evident loss of the essence of Kerala cultural history and its customs on the one hand, and the invisibility of the feminist voice in the text. The study explores the cultural gaps in depicting the central women characters through translation, and also, how the translator depicts women’s issues, gender inequalities and handling stereotypes through translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Modern Bengali Poetry: Desire for Fire Translating Women in Sethu’s Malayalam Fiction into English: The Issue of Cultural Gaps The Role of Translation in Disseminating Feminist Thought in Telugu Context Punjabi-English Literary Translation: Challenges and Possibilities Translating the Margins: An Interview with V. Ramaswamy- the Translator Spy
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1