人际沟通

P. d’Iribarne, Sylvie Chevrier, Alain Henry, J. Segal, Geneviève Tréguer-Felten
{"title":"人际沟通","authors":"P. d’Iribarne, Sylvie Chevrier, Alain Henry, J. Segal, Geneviève Tréguer-Felten","doi":"10.1093/oso/9780198857471.003.0011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In today’s linguistically-diverse business world, communication using English as a lingua franca (ELF)—the most frequently chosen common corporate language (CCL)—often overlooks intercultural difficulties. ELF words are generally perceived as conveying a unique meaning to all when, in fact, the sense that speakers make out of them draws on what is most easily accessible in their own minds—that is, their specific universe of meaning. This, along with the communicative styles imported from their native languages, slows organisations’ dynamics—a fact often mistakenly attributed to speakers’ poor ELF skills. Such meaning relativity has an impact on the credibility of cross-cultural studies relying on questionnaires. They use ELF formulations that, taken out of their original contexts, undergo back-and-forth translations, before being amalgamated and presented as evidence, although inherently flawed.","PeriodicalId":210634,"journal":{"name":"Cross-Cultural Management Revisited","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Interpersonal Communication\",\"authors\":\"P. d’Iribarne, Sylvie Chevrier, Alain Henry, J. Segal, Geneviève Tréguer-Felten\",\"doi\":\"10.1093/oso/9780198857471.003.0011\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In today’s linguistically-diverse business world, communication using English as a lingua franca (ELF)—the most frequently chosen common corporate language (CCL)—often overlooks intercultural difficulties. ELF words are generally perceived as conveying a unique meaning to all when, in fact, the sense that speakers make out of them draws on what is most easily accessible in their own minds—that is, their specific universe of meaning. This, along with the communicative styles imported from their native languages, slows organisations’ dynamics—a fact often mistakenly attributed to speakers’ poor ELF skills. Such meaning relativity has an impact on the credibility of cross-cultural studies relying on questionnaires. They use ELF formulations that, taken out of their original contexts, undergo back-and-forth translations, before being amalgamated and presented as evidence, although inherently flawed.\",\"PeriodicalId\":210634,\"journal\":{\"name\":\"Cross-Cultural Management Revisited\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-04-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cross-Cultural Management Revisited\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/oso/9780198857471.003.0011\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cross-Cultural Management Revisited","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198857471.003.0011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在当今语言多样化的商业世界中,使用英语作为通用语言(ELF)——最常被选择的通用公司语言(CCL)——进行交流往往忽视了跨文化的困难。ELF语言通常被认为向所有人传达了一种独特的意思,而实际上,说话者从这些词中获得的意思是他们自己头脑中最容易理解的——也就是说,他们特定的意思范围。这一点,再加上从他们的母语中引进的交流风格,减慢了组织的动态——这一事实经常被错误地归咎于说话者糟糕的ELF技能。这种意义相对性对依赖问卷的跨文化研究的可信度产生了影响。他们使用ELF公式,这些公式从其原始上下文中取出,经过反复翻译,然后合并并作为证据提出,尽管本质上存在缺陷。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Interpersonal Communication
In today’s linguistically-diverse business world, communication using English as a lingua franca (ELF)—the most frequently chosen common corporate language (CCL)—often overlooks intercultural difficulties. ELF words are generally perceived as conveying a unique meaning to all when, in fact, the sense that speakers make out of them draws on what is most easily accessible in their own minds—that is, their specific universe of meaning. This, along with the communicative styles imported from their native languages, slows organisations’ dynamics—a fact often mistakenly attributed to speakers’ poor ELF skills. Such meaning relativity has an impact on the credibility of cross-cultural studies relying on questionnaires. They use ELF formulations that, taken out of their original contexts, undergo back-and-forth translations, before being amalgamated and presented as evidence, although inherently flawed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Interpersonal Communication Customer Relations Decision-making Leadership Corporate Communication
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1