{"title":"机械工程英语文本的句法压缩方法及乌克兰语翻译方法","authors":"Valentyna Nagnybida, Olga Vashchylo","doi":"10.20535/2617-5339.2021.8.247152","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract. The article is devoted to the analysis of syntactic compression means and methods of their translation; study of frequency of syntactic compression means use and frequency of their translation methods application on the material of mechanical engineering texts. The research material is syntactic units of language selected from the mechanical engineering texts, demonstrating the use of syntactic compression, and their translation into Ukrainian. Examples were selected from the manuals on mechanical engineering, operating instructions for various devices, bilingual sites of international engineering companies such as SKF and DENSO. The results of our study showed that the most productive means of syntactic compression in the mechanical engineering texts are the infinitive (27%), gerund (18%), and adjective (16%). Less productive means of syntactic compression are ellipsis (11%), replacement (10%), syntactic reduction (9%) and nominalization (9%). A study of ways to translate English compressed structures in the mechanical engineering texts, depending on the syntactic compression means used, showed that most often the infinitive is translated by a complex sentence of the goal (65.4%), and least often – a complex sentence of cause and effect); the most frequent way of translating an adjective is a complex sentence with attribute (72.8%), the least frequent – unfolding (1.2%); gerund in these texts is most often translated by replacing parts of speech (78.7%), least often – a complex sentence of mode of action (1.1%); the most typical way of translating an ellipse is unfolding (80%), the least frequent ways of an ellipse translating are complex sentences of purpose (1.7%), time (1.7%) and admission (1.7%); nominalization is most often translated by a complex sentence of the goal (40.7%), least often – a complex sentence with attribute (1.9%); the most frequent way of translating syntactic reduction in the texts of mechanical engineering is unfolding (89.4%), the least frequent – explanatory translation (10.6%); replacement is most often translated by unfolding (75.5%), and the least often – explanatory translation (24.5%). Keywords: speech compression; syntactic compression; syntactic compression means; compressed structures; translation methods; mechanical engineering texts.","PeriodicalId":404912,"journal":{"name":"Advanced Linguistics","volume":"85 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"MEANS OF SYNTACTIC COMPRESSION IN ENGLISH TEXTS ON MECHANICAL ENGINEERING AND METHODS OF THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIAN\",\"authors\":\"Valentyna Nagnybida, Olga Vashchylo\",\"doi\":\"10.20535/2617-5339.2021.8.247152\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract. The article is devoted to the analysis of syntactic compression means and methods of their translation; study of frequency of syntactic compression means use and frequency of their translation methods application on the material of mechanical engineering texts. The research material is syntactic units of language selected from the mechanical engineering texts, demonstrating the use of syntactic compression, and their translation into Ukrainian. Examples were selected from the manuals on mechanical engineering, operating instructions for various devices, bilingual sites of international engineering companies such as SKF and DENSO. The results of our study showed that the most productive means of syntactic compression in the mechanical engineering texts are the infinitive (27%), gerund (18%), and adjective (16%). Less productive means of syntactic compression are ellipsis (11%), replacement (10%), syntactic reduction (9%) and nominalization (9%). A study of ways to translate English compressed structures in the mechanical engineering texts, depending on the syntactic compression means used, showed that most often the infinitive is translated by a complex sentence of the goal (65.4%), and least often – a complex sentence of cause and effect); the most frequent way of translating an adjective is a complex sentence with attribute (72.8%), the least frequent – unfolding (1.2%); gerund in these texts is most often translated by replacing parts of speech (78.7%), least often – a complex sentence of mode of action (1.1%); the most typical way of translating an ellipse is unfolding (80%), the least frequent ways of an ellipse translating are complex sentences of purpose (1.7%), time (1.7%) and admission (1.7%); nominalization is most often translated by a complex sentence of the goal (40.7%), least often – a complex sentence with attribute (1.9%); the most frequent way of translating syntactic reduction in the texts of mechanical engineering is unfolding (89.4%), the least frequent – explanatory translation (10.6%); replacement is most often translated by unfolding (75.5%), and the least often – explanatory translation (24.5%). Keywords: speech compression; syntactic compression; syntactic compression means; compressed structures; translation methods; mechanical engineering texts.\",\"PeriodicalId\":404912,\"journal\":{\"name\":\"Advanced Linguistics\",\"volume\":\"85 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Advanced Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2021.8.247152\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Advanced Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20535/2617-5339.2021.8.247152","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
MEANS OF SYNTACTIC COMPRESSION IN ENGLISH TEXTS ON MECHANICAL ENGINEERING AND METHODS OF THEIR TRANSLATION INTO UKRAINIAN
Abstract. The article is devoted to the analysis of syntactic compression means and methods of their translation; study of frequency of syntactic compression means use and frequency of their translation methods application on the material of mechanical engineering texts. The research material is syntactic units of language selected from the mechanical engineering texts, demonstrating the use of syntactic compression, and their translation into Ukrainian. Examples were selected from the manuals on mechanical engineering, operating instructions for various devices, bilingual sites of international engineering companies such as SKF and DENSO. The results of our study showed that the most productive means of syntactic compression in the mechanical engineering texts are the infinitive (27%), gerund (18%), and adjective (16%). Less productive means of syntactic compression are ellipsis (11%), replacement (10%), syntactic reduction (9%) and nominalization (9%). A study of ways to translate English compressed structures in the mechanical engineering texts, depending on the syntactic compression means used, showed that most often the infinitive is translated by a complex sentence of the goal (65.4%), and least often – a complex sentence of cause and effect); the most frequent way of translating an adjective is a complex sentence with attribute (72.8%), the least frequent – unfolding (1.2%); gerund in these texts is most often translated by replacing parts of speech (78.7%), least often – a complex sentence of mode of action (1.1%); the most typical way of translating an ellipse is unfolding (80%), the least frequent ways of an ellipse translating are complex sentences of purpose (1.7%), time (1.7%) and admission (1.7%); nominalization is most often translated by a complex sentence of the goal (40.7%), least often – a complex sentence with attribute (1.9%); the most frequent way of translating syntactic reduction in the texts of mechanical engineering is unfolding (89.4%), the least frequent – explanatory translation (10.6%); replacement is most often translated by unfolding (75.5%), and the least often – explanatory translation (24.5%). Keywords: speech compression; syntactic compression; syntactic compression means; compressed structures; translation methods; mechanical engineering texts.