Andréa Cesco, Cleonice Marisa de Brito Naedzold de Souza
{"title":"Francisco de Quevedo y Villegas的《La Hora de Todos y La Fortuna Con Seso》中习语的翻译","authors":"Andréa Cesco, Cleonice Marisa de Brito Naedzold de Souza","doi":"10.47677/gluks.v21i2.255","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo objetiva exibir a tradução realizada, do espanhol ao português, e a análise comentada da seleção de algumas expressões idiomáticas selecionadas em La Hora de todos y la Fortuna con seso (edição de Lía Schwartz, Castalia, [1650] 2009), do escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas. A obra, que é satírica e pertencente ao chamado Século de Ouro, apresenta uma reunião dos deuses do Olimpo, na qual estes discutem sobre o comportamento dos homens, seus méritos e o poder dos deuses na vida humana. Busca-se, na análise comentada, levar em conta questões referentes ao momento histórico e social que influenciaram a escrita do autor, no sentido de conhecer a sociedade da época para compreender os comportamentos das personagens, e, a partir disso, refletir sobre os desafios envolvidos no ato tradutório, buscando apoio teórico em Britto (2012), Eco (2007) e Campos (2006).","PeriodicalId":116981,"journal":{"name":"Gláuks - Revista de Letras e Artes","volume":"116 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"tradução de expressões idiomáticas em La Hora de Todos y La Fortuna Con Seso, de Francisco de Quevedo y Villegas\",\"authors\":\"Andréa Cesco, Cleonice Marisa de Brito Naedzold de Souza\",\"doi\":\"10.47677/gluks.v21i2.255\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este artigo objetiva exibir a tradução realizada, do espanhol ao português, e a análise comentada da seleção de algumas expressões idiomáticas selecionadas em La Hora de todos y la Fortuna con seso (edição de Lía Schwartz, Castalia, [1650] 2009), do escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas. A obra, que é satírica e pertencente ao chamado Século de Ouro, apresenta uma reunião dos deuses do Olimpo, na qual estes discutem sobre o comportamento dos homens, seus méritos e o poder dos deuses na vida humana. Busca-se, na análise comentada, levar em conta questões referentes ao momento histórico e social que influenciaram a escrita do autor, no sentido de conhecer a sociedade da época para compreender os comportamentos das personagens, e, a partir disso, refletir sobre os desafios envolvidos no ato tradutório, buscando apoio teórico em Britto (2012), Eco (2007) e Campos (2006).\",\"PeriodicalId\":116981,\"journal\":{\"name\":\"Gláuks - Revista de Letras e Artes\",\"volume\":\"116 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-02-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Gláuks - Revista de Letras e Artes\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47677/gluks.v21i2.255\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Gláuks - Revista de Letras e Artes","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47677/gluks.v21i2.255","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文旨在展示西班牙语到葡萄牙语的翻译,并对西班牙作家弗朗西斯科·德·克维多·维勒加斯的《La Hora de todos y La Fortuna con seso》(lia Schwartz版,Castalia,[1650] 2009)中的一些习语进行评论分析。这部讽刺作品属于所谓的黄金时代,讲述了奥林匹斯诸神的会面,他们讨论了人类的行为、他们的功绩以及诸神在人类生活中的力量。搜索在评论分析,考虑问题的历史性时刻,社会影响了作者的写作,为了满足社会的时间去理解的人物的行为,由此,思考那些参与行为tradutório挑战,寻求理论支持在布里托(2012),(2007)和(2006)。
tradução de expressões idiomáticas em La Hora de Todos y La Fortuna Con Seso, de Francisco de Quevedo y Villegas
Este artigo objetiva exibir a tradução realizada, do espanhol ao português, e a análise comentada da seleção de algumas expressões idiomáticas selecionadas em La Hora de todos y la Fortuna con seso (edição de Lía Schwartz, Castalia, [1650] 2009), do escritor espanhol Francisco de Quevedo y Villegas. A obra, que é satírica e pertencente ao chamado Século de Ouro, apresenta uma reunião dos deuses do Olimpo, na qual estes discutem sobre o comportamento dos homens, seus méritos e o poder dos deuses na vida humana. Busca-se, na análise comentada, levar em conta questões referentes ao momento histórico e social que influenciaram a escrita do autor, no sentido de conhecer a sociedade da época para compreender os comportamentos das personagens, e, a partir disso, refletir sobre os desafios envolvidos no ato tradutório, buscando apoio teórico em Britto (2012), Eco (2007) e Campos (2006).