{"title":"双向典故文学文本的翻译","authors":"Haimeng Ren","doi":"10.1075/tcb.00070.ren","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The translation of culture-specific expressions has received considerable attention in translation studies in\n recent decades; however, the translation of allusion and allusive text has rarely been touched upon. This article reports an\n eye-tracking study which aims to answer the following question: What factors influence the allocation of cognitive efforts (CE) in\n L1 and L2 translation of allusive text? Results from a generalised linear mixed model revealed that for the 30 Chinese student\n translators who participated in this study, the impact of allusion type was significant in L1 but not L2 translation. Allusion\n familiarity, the source context length and typing speed have no significant relationship with the amount of CE in all areas of\n interest (AOIs). Meanwhile, Skopoi and the visits to the external resources correlated with the CE in both directions of the\n translation process.","PeriodicalId":313749,"journal":{"name":"Translation, Cognition & Behavior","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation of Allusive Literary Text in both directions\",\"authors\":\"Haimeng Ren\",\"doi\":\"10.1075/tcb.00070.ren\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The translation of culture-specific expressions has received considerable attention in translation studies in\\n recent decades; however, the translation of allusion and allusive text has rarely been touched upon. This article reports an\\n eye-tracking study which aims to answer the following question: What factors influence the allocation of cognitive efforts (CE) in\\n L1 and L2 translation of allusive text? Results from a generalised linear mixed model revealed that for the 30 Chinese student\\n translators who participated in this study, the impact of allusion type was significant in L1 but not L2 translation. Allusion\\n familiarity, the source context length and typing speed have no significant relationship with the amount of CE in all areas of\\n interest (AOIs). Meanwhile, Skopoi and the visits to the external resources correlated with the CE in both directions of the\\n translation process.\",\"PeriodicalId\":313749,\"journal\":{\"name\":\"Translation, Cognition & Behavior\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation, Cognition & Behavior\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/tcb.00070.ren\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation, Cognition & Behavior","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/tcb.00070.ren","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Translation of Allusive Literary Text in both directions
The translation of culture-specific expressions has received considerable attention in translation studies in
recent decades; however, the translation of allusion and allusive text has rarely been touched upon. This article reports an
eye-tracking study which aims to answer the following question: What factors influence the allocation of cognitive efforts (CE) in
L1 and L2 translation of allusive text? Results from a generalised linear mixed model revealed that for the 30 Chinese student
translators who participated in this study, the impact of allusion type was significant in L1 but not L2 translation. Allusion
familiarity, the source context length and typing speed have no significant relationship with the amount of CE in all areas of
interest (AOIs). Meanwhile, Skopoi and the visits to the external resources correlated with the CE in both directions of the
translation process.