{"title":"从特殊到普遍:维托里尼对《问尘》的意大利改编","authors":"Valerio Ferme","doi":"10.5422/FORDHAM/9780823287864.003.0002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay investigates Vittorini’s translation of Fante’s Ask the Dust into Italian as Il cammino nella polvere and the reasons why Vittorini decided to translate the Italian-American author at a time (1941) when Fascism’s rhetoric was becoming increasingly anti-American. With the help of theories of intercultural translation, Ferme evinces the choices Vittorini made in translating Ask the Dust and his tendency to move away from particular emotions toward abstraction and universal values. Transforming Fante’s original into an Italian version marked by strategic omissions and full rewritings, Vittorini made the work a key part of his ‘grand’ project of using new ethnic American writers like Fante to exemplify the mondo offeso (injured world) of the 1930s and 1940s. Ferme’s analysis illuminates the impact that Fante’s work had on a generation of Italian writers fighting fascist censorship and repression.","PeriodicalId":347092,"journal":{"name":"John Fante's Ask the Dust","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-04-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"From the particular to the universal: Vittorini’s Italian adaptation of ask the dust\",\"authors\":\"Valerio Ferme\",\"doi\":\"10.5422/FORDHAM/9780823287864.003.0002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This essay investigates Vittorini’s translation of Fante’s Ask the Dust into Italian as Il cammino nella polvere and the reasons why Vittorini decided to translate the Italian-American author at a time (1941) when Fascism’s rhetoric was becoming increasingly anti-American. With the help of theories of intercultural translation, Ferme evinces the choices Vittorini made in translating Ask the Dust and his tendency to move away from particular emotions toward abstraction and universal values. Transforming Fante’s original into an Italian version marked by strategic omissions and full rewritings, Vittorini made the work a key part of his ‘grand’ project of using new ethnic American writers like Fante to exemplify the mondo offeso (injured world) of the 1930s and 1940s. Ferme’s analysis illuminates the impact that Fante’s work had on a generation of Italian writers fighting fascist censorship and repression.\",\"PeriodicalId\":347092,\"journal\":{\"name\":\"John Fante's Ask the Dust\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-04-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"John Fante's Ask the Dust\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5422/FORDHAM/9780823287864.003.0002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"John Fante's Ask the Dust","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5422/FORDHAM/9780823287864.003.0002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文考察了维托里尼将凡特的《问尘》翻译成意大利语为Il cammino nella polvere的原因,以及为什么维托里尼决定在法西斯主义的修辞日益反美的时候(1941年)翻译这位意大利裔美国作家。借助跨文化翻译理论,Ferme论证了维托里尼在翻译《问尘》时所做的选择,以及他从特定情感转向抽象和普遍价值的倾向。维托里尼将凡特的原著改编为意大利版本,并进行了战略性的删减和全面的重写,使这部作品成为他“宏大”计划的重要组成部分,他利用像凡特这样的美国新族裔作家来阐释20世纪30年代和40年代受伤的世界。费尔梅的分析阐明了凡特的作品对一代反抗法西斯审查和镇压的意大利作家的影响。
From the particular to the universal: Vittorini’s Italian adaptation of ask the dust
This essay investigates Vittorini’s translation of Fante’s Ask the Dust into Italian as Il cammino nella polvere and the reasons why Vittorini decided to translate the Italian-American author at a time (1941) when Fascism’s rhetoric was becoming increasingly anti-American. With the help of theories of intercultural translation, Ferme evinces the choices Vittorini made in translating Ask the Dust and his tendency to move away from particular emotions toward abstraction and universal values. Transforming Fante’s original into an Italian version marked by strategic omissions and full rewritings, Vittorini made the work a key part of his ‘grand’ project of using new ethnic American writers like Fante to exemplify the mondo offeso (injured world) of the 1930s and 1940s. Ferme’s analysis illuminates the impact that Fante’s work had on a generation of Italian writers fighting fascist censorship and repression.