F. Nielsen, Thorkild Kjærgaard
{"title":"Den første grønlandske bog","authors":"F. Nielsen, Thorkild Kjærgaard","doi":"10.7146/fof.v60i.130495","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Flemming A. J. Nielsen And Thorkild Kjærgaard:The First Greenlandic Book \nEver since the arrival of Norse peasants in south-west Greenland in the second halfof the tenth century there have been links between the immense island (2.2 millionkm2) in the north-eastern corner of the American hemisphere and the Scandinavianworld. At the end of the twelfth century, the ancestors of today’s Inuit, a whale- andseal-hunting people speaking a language of the Eskimo-Aleut group, migrated fromEllesmere Island across the narrow Smith Sound to northern Greenland. Within twoand a half centuries, the Norse peasants had, it seems, been exterminated by the Inuit,but Greenland was never forgotten in Scandinavia. In the European world it was generallyrecognised that Greenland was Norwegian territory. In 1380 Norway enteredinto a union with Denmark, and the dream of restoring connections with Greenlandtherefore became a shared Danish-Norwegian dream, although it seemed less and lesspracticable as time went by and the Davis Strait between Baffin Island and Greenlandbegan to teem with Dutch and British whalers and trading ships.However, in 1721 the course of history changed. A Norwegian priest, Hans Egede(1686‑1758), who had been offering his services for more than a decade, was appointed‘Royal Missionary in Greenland’ and was given the necessary support for an expeditionaiming to re-establish the old connection and to reintroduce Christianity into Greenland.Egede’s Greenlandic adventure succeeded, and over the course of the eighteenthcentury Greenland was reintegrated, bit by bit, into the multicultural, multinationalDanish-Norwegian state and society.In 1814 Norway was divided as a result of the Napoleonic Wars. Mainland Norway(what we know as Norway today) was ceded to Sweden while the remote Norwegianislands in the North Atlantic (Greenland, the Faroe Islands and, until 1944, Iceland)were annexed to the kingdom of Denmark.Being a true officer of the Danish-Norwegian empire, where every child had tobe taught to read and appreciate Luther’s Small Catechism, Egede struggled fromthe outset with the exotic Greenlandic language, not just to learn to speak a vaguelyunderstandable ‘kitchen-Greenlandic’ but also to acquire the deeper understandingof phonetic and grammatical structures that was needed in order to develop a writtenversion of the language.During Egede’s fifteen years in Greenland (1721‑36), all the documents pertainingto the mission were handwritten. This was true also for the basic Christian texts inGreenlandic which Egede and his helpers began to produce and distribute among thegrowing number of converts from as early as 1723. Back in Copenhagen in 1736, Egede founded the so-called Seminarium Groenlandicum. The purpose of this institution wastwofold: to teach basic Greenlandic to new missionaries and catechists before they wentto Greenland, and to produce books printed in Greenlandic in order to have a moremajor and focused impact on Greenlandic society than the sporadic effects obtainablewith handwritten texts that were constantly being altered by being laboriously copiedout by hand again and again.The first book published in Greenlandic as part of this programme was a spellingbook containing reading exercises based on Luther’s Small Catechism in addition to acollection of prayers and eight hymns translated from the Danish, comprising a total offorty pages prepared by Egede and printed in Copenhagen in 1739 to be sent to Greenlandthe same year. As a bridge between written and printed culture in Greenland, thissmall book marked an important milestone in early modern Greenland. Until now it hasbeen known only from uncertain and elusive bibliographical sources – sceptical voiceshave even doubted whether it ever existed, but two copies of the book have recentlybeen located and identified in the holdings of the Royal Library. Our article providesa thorough study of the book: how it came to be forgotten, how it was rediscovered,the nature of its contents and details of its typographical layout.Less than a century after Hans Egede’s arrival in Greenland, almost everybody inwestern Greenland had learned to read and write, and the local vernacular had becomea literary language. Later, in 1861, Greenland’s first newspaper was established.It was written and edited from the outset by Greenlanders eagerly discussing their ownaffairs. As a result of the discussions, scattered groups of individuals throughout theenormous but thinly populated island coalesced into a nation, and, thanks to Egede’sendeavours and those of his many successors throughout the eighteenth and nineteenthcenturies, Greenlandic is today the only native American language that is used for anyand every purpose by its speakers, whether it be literature, pop music, government,church services or legislation.","PeriodicalId":219437,"journal":{"name":"Fund og Forskning i Det Kongelige Biblioteks Samlinger","volume":"64 10","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Fund og Forskning i Det Kongelige Biblioteks Samlinger","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7146/fof.v60i.130495","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

自从挪威农民在10世纪下半叶到达格陵兰西南部以来,这个位于美洲半球东北角的巨大岛屿(220万平方公里)与斯堪的纳维亚世界之间就一直存在着联系。12世纪末,今天的因纽特人的祖先,一个说爱斯基摩-阿留申族语言的捕鲸和海豹的民族,从埃尔斯米尔岛穿过狭窄的史密斯海峡迁移到格陵兰岛北部。在两个半世纪内,挪威农民似乎被因纽特人灭绝了,但格陵兰岛在斯堪的纳维亚半岛从未被遗忘。在欧洲,人们普遍认为格陵兰岛是挪威的领土。1380年,挪威与丹麦联合,恢复与格陵兰岛的联系的梦想因此成为丹麦和挪威共同的梦想,尽管随着时间的推移,巴芬岛和格陵兰岛之间的戴维斯海峡开始充斥着荷兰和英国的捕鲸船和商船,这个梦想似乎越来越不现实。然而,在1721年,历史的进程改变了。一位名叫汉斯·埃格德(Hans Egede, 1686 - 1758)的挪威牧师已经为格陵兰岛提供了十多年的服务,他被任命为“格陵兰岛的皇家传教士”,并得到了必要的支持,以进行一次旨在重建旧联系并将基督教重新引入格陵兰岛的远征。埃格德的格陵兰探险成功了,在18世纪的过程中,格陵兰一点一点地重新融入了多元文化、多民族的丹麦-挪威国家和社会。1814年,挪威因拿破仑战争而分裂。挪威大陆(即我们今天所知的挪威)被割让给瑞典,而北大西洋上偏远的挪威群岛(格陵兰岛、法罗群岛,以及直到1944年的冰岛)则被并入丹麦王国。作为丹麦-挪威帝国的一名真正的官员,在那里,每个孩子都必须被教导阅读和欣赏路德的小教义问答,埃格德从一开始就努力学习异国的格陵兰语,不仅要学会说一种模糊可理解的“厨房格陵兰语”,还要获得对语音和语法结构的更深层次的理解,这些都是为了发展这种语言的书面版本所需要的。在埃格德在格陵兰的15年(1721 - 36)期间,所有与这次任务有关的文件都是手写的。从1723年开始,埃格德和他的助手们就开始制作并分发给越来越多的皈依者的英格兰基本基督教文本也是如此。1736年,埃格德回到哥本哈根,创立了所谓的格伦兰德神学院(Seminarium Groenlandicum)。这个机构的目的是:在新传教士和传道员去格陵兰之前,向他们教授基本的格陵兰语,并生产用格陵兰语印刷的书籍,以便对格陵兰社会产生更重要和更集中的影响,而不是用手写文本获得的零星影响,手写文本需要不断地通过一遍又一遍的辛苦复制来改变。作为该计划的一部分,格陵兰语出版的第一本书是一本拼写书,其中包含基于路德的小教义问答的阅读练习,以及从丹麦语翻译的祈祷和八首赞美诗,由Egede编写并于1739年在哥本哈根印刷并于同年送往格陵兰。作为格陵兰书面文化和印刷文化之间的桥梁,这本小书标志着格陵兰早期现代的一个重要里程碑。到目前为止,人们只从不确定的和难以捉摸的书目来源中了解到它——怀疑的声音甚至怀疑它是否存在过,但最近在皇家图书馆的藏书中找到并确认了这本书的两本。我们的文章对这本书进行了深入的研究:它是如何被遗忘的,它是如何被重新发现的,它的内容的性质以及它的印刷布局的细节。汉斯·埃格德到达格陵兰岛后不到一个世纪,格陵兰岛西部的几乎每个人都学会了读写,当地的方言也成为了一种文学语言。后来,在1861年,格陵兰岛的第一份报纸成立了。它从一开始就是由热切讨论自己事务的格陵兰人编写和编辑的。这些讨论的结果是,分散在这个幅员辽阔但人口稀少的岛屿上的个人群体融合成了一个国家。而且,由于埃格德和他的许多后继者在整个18世纪和19世纪的努力,格陵兰语今天是唯一一种被使用者用于任何目的的美洲本土语言,无论是文学、流行音乐、政府、教堂礼拜还是立法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Den første grønlandske bog
Flemming A. J. Nielsen And Thorkild Kjærgaard:The First Greenlandic Book Ever since the arrival of Norse peasants in south-west Greenland in the second halfof the tenth century there have been links between the immense island (2.2 millionkm2) in the north-eastern corner of the American hemisphere and the Scandinavianworld. At the end of the twelfth century, the ancestors of today’s Inuit, a whale- andseal-hunting people speaking a language of the Eskimo-Aleut group, migrated fromEllesmere Island across the narrow Smith Sound to northern Greenland. Within twoand a half centuries, the Norse peasants had, it seems, been exterminated by the Inuit,but Greenland was never forgotten in Scandinavia. In the European world it was generallyrecognised that Greenland was Norwegian territory. In 1380 Norway enteredinto a union with Denmark, and the dream of restoring connections with Greenlandtherefore became a shared Danish-Norwegian dream, although it seemed less and lesspracticable as time went by and the Davis Strait between Baffin Island and Greenlandbegan to teem with Dutch and British whalers and trading ships.However, in 1721 the course of history changed. A Norwegian priest, Hans Egede(1686‑1758), who had been offering his services for more than a decade, was appointed‘Royal Missionary in Greenland’ and was given the necessary support for an expeditionaiming to re-establish the old connection and to reintroduce Christianity into Greenland.Egede’s Greenlandic adventure succeeded, and over the course of the eighteenthcentury Greenland was reintegrated, bit by bit, into the multicultural, multinationalDanish-Norwegian state and society.In 1814 Norway was divided as a result of the Napoleonic Wars. Mainland Norway(what we know as Norway today) was ceded to Sweden while the remote Norwegianislands in the North Atlantic (Greenland, the Faroe Islands and, until 1944, Iceland)were annexed to the kingdom of Denmark.Being a true officer of the Danish-Norwegian empire, where every child had tobe taught to read and appreciate Luther’s Small Catechism, Egede struggled fromthe outset with the exotic Greenlandic language, not just to learn to speak a vaguelyunderstandable ‘kitchen-Greenlandic’ but also to acquire the deeper understandingof phonetic and grammatical structures that was needed in order to develop a writtenversion of the language.During Egede’s fifteen years in Greenland (1721‑36), all the documents pertainingto the mission were handwritten. This was true also for the basic Christian texts inGreenlandic which Egede and his helpers began to produce and distribute among thegrowing number of converts from as early as 1723. Back in Copenhagen in 1736, Egede founded the so-called Seminarium Groenlandicum. The purpose of this institution wastwofold: to teach basic Greenlandic to new missionaries and catechists before they wentto Greenland, and to produce books printed in Greenlandic in order to have a moremajor and focused impact on Greenlandic society than the sporadic effects obtainablewith handwritten texts that were constantly being altered by being laboriously copiedout by hand again and again.The first book published in Greenlandic as part of this programme was a spellingbook containing reading exercises based on Luther’s Small Catechism in addition to acollection of prayers and eight hymns translated from the Danish, comprising a total offorty pages prepared by Egede and printed in Copenhagen in 1739 to be sent to Greenlandthe same year. As a bridge between written and printed culture in Greenland, thissmall book marked an important milestone in early modern Greenland. Until now it hasbeen known only from uncertain and elusive bibliographical sources – sceptical voiceshave even doubted whether it ever existed, but two copies of the book have recentlybeen located and identified in the holdings of the Royal Library. Our article providesa thorough study of the book: how it came to be forgotten, how it was rediscovered,the nature of its contents and details of its typographical layout.Less than a century after Hans Egede’s arrival in Greenland, almost everybody inwestern Greenland had learned to read and write, and the local vernacular had becomea literary language. Later, in 1861, Greenland’s first newspaper was established.It was written and edited from the outset by Greenlanders eagerly discussing their ownaffairs. As a result of the discussions, scattered groups of individuals throughout theenormous but thinly populated island coalesced into a nation, and, thanks to Egede’sendeavours and those of his many successors throughout the eighteenth and nineteenthcenturies, Greenlandic is today the only native American language that is used for anyand every purpose by its speakers, whether it be literature, pop music, government,church services or legislation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Ingeniøren og de ægyptiske mumier: En kioskbasker fra 1910’erne En engelsk bogskat i Det Kgl. Bibliotek, Aarhus “Vi har tæmmet Rejselystens ubændige Tiger for en Stund” Skibe på et hav af manuskripter: om Håndskriftsamlingens skibe Kamante og Lulu i Amerika
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1