生与死话语的出版历史,彭布罗克伯爵夫人翻译

J. K. Moore
{"title":"生与死话语的出版历史,彭布罗克伯爵夫人翻译","authors":"J. K. Moore","doi":"10.1093/LIBRARY/22.2.155","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n The short meditation, A discourse of life and death was translated by Mary (Sidney) Herbert, Countess of Pembroke in 1590 from Excellent discours de la vie et de la mort by Philippe de Mornay, seigneur du Plessis-Marly. This article presents the publishing history of Herbert’s translation and how it was adapted twice in the seventeenth century. First, it is found as an incomplete manuscript by ‘T. H. Gent.’ (BL MS Sloane 1037). The manuscript has the correct licence to print, but the wrong author, and was used as setting copy in the print shop of George Eld and Miles Flesher in early 1624. All copies of that edition are now lost. In 1697 Herbert’s translation was revised again as the ‘contemplations’ of Sir John Fenwick before his execution for treason.","PeriodicalId":188492,"journal":{"name":"The Library: The Transactions of the Bibliographical Society","volume":"1 16","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Publishing History of A Discourse of Life and Death, Translated by the Countess of Pembroke\",\"authors\":\"J. K. Moore\",\"doi\":\"10.1093/LIBRARY/22.2.155\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n The short meditation, A discourse of life and death was translated by Mary (Sidney) Herbert, Countess of Pembroke in 1590 from Excellent discours de la vie et de la mort by Philippe de Mornay, seigneur du Plessis-Marly. This article presents the publishing history of Herbert’s translation and how it was adapted twice in the seventeenth century. First, it is found as an incomplete manuscript by ‘T. H. Gent.’ (BL MS Sloane 1037). The manuscript has the correct licence to print, but the wrong author, and was used as setting copy in the print shop of George Eld and Miles Flesher in early 1624. All copies of that edition are now lost. In 1697 Herbert’s translation was revised again as the ‘contemplations’ of Sir John Fenwick before his execution for treason.\",\"PeriodicalId\":188492,\"journal\":{\"name\":\"The Library: The Transactions of the Bibliographical Society\",\"volume\":\"1 16\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Library: The Transactions of the Bibliographical Society\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/LIBRARY/22.2.155\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Library: The Transactions of the Bibliographical Society","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/LIBRARY/22.2.155","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

1590年,彭布罗克伯爵夫人玛丽(西德尼)赫伯特(Mary (Sidney) Herbert)从普莱西-马尔利侯爵菲利普·德·莫奈(Philippe de Mornay)的《关于生命和死亡的优秀论述》翻译了这篇简短的冥想。本文介绍了赫伯特译本的出版历史,以及它在17世纪是如何被两次改编的。首先,它是由T。h .绅士。(BL MS Sloane 1037)。这份手稿的印刷许可证是正确的,但作者是错误的,1624年初,它被乔治·菲尔德和迈尔斯·弗莱舍的印刷厂用作背景副本。那个版本的所有副本现在都丢失了。1697年,赫伯特的翻译再次被修改为约翰·芬威克爵士因叛国罪被处决前的“沉思”。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Publishing History of A Discourse of Life and Death, Translated by the Countess of Pembroke
The short meditation, A discourse of life and death was translated by Mary (Sidney) Herbert, Countess of Pembroke in 1590 from Excellent discours de la vie et de la mort by Philippe de Mornay, seigneur du Plessis-Marly. This article presents the publishing history of Herbert’s translation and how it was adapted twice in the seventeenth century. First, it is found as an incomplete manuscript by ‘T. H. Gent.’ (BL MS Sloane 1037). The manuscript has the correct licence to print, but the wrong author, and was used as setting copy in the print shop of George Eld and Miles Flesher in early 1624. All copies of that edition are now lost. In 1697 Herbert’s translation was revised again as the ‘contemplations’ of Sir John Fenwick before his execution for treason.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Switching Style towards Ease in a Medieval Textbook of Medicine: Revison of Constantine the African’s Pantegni, Theorica in Twelfth-Century Manuscripts Update of the Shakespeare First Folio Census Survivals in Cheap Print, 1750–1800: Some Preliminary Estimates Compositors' Spelling Preferences and the Integrity of 2 Henry VI Petrus Biverus's Sacrum Oratorium and Sacrum Sanctuarium (Antwerp, 1634): Balthasar Moretus's Preference for Pearls over Glass
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1