伊凡·瓦佐夫小说《轭下》中的谚语和短语单元及其英、俄翻译

Mariya Bagasheva
{"title":"伊凡·瓦佐夫小说《轭下》中的谚语和短语单元及其英、俄翻译","authors":"Mariya Bagasheva","doi":"10.37708/ezs.swu.bg.v19i3.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper examines the use of proverbs and phraseological units in Ivan Vazov's novel “Under the Yoke” and their rendering in the English and Russian translations of the novel. It studies the specifics of proverbs and the types of phraseological units as well as similes which have been excerpted from the English and Russian translations of the\nnovel. The approaches of their rendering in these languages and the explanation of the reasons for their absence (if any) in the translation are also discussed. The paper focuses on the difficulties a translator may have when translating proverbs and\nphraseological units into another language. This is because these linguistic elements reflect a people’s life – their cultural, social, historical development, which poses a serious challenge for a translator to find an equivalent in a language quite different from the one in study. The study tries to discuss the most appropriate approaches a translator into English and Russian may use so as to render the specific meaning of the proverb, phraseological unit or simile without losing their “native flavor”.\nThe theoretical framework is mainly based on the study of realias (or \"non-equivalent vocabulary\") by S. Vlahov and S. Florin in their book \"The Untranslatable in Translation\".","PeriodicalId":326223,"journal":{"name":"Ezikov Svyat volume 19 issue 3","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"PROVERBS AND PHRASEOLOGICAL UNITS IN IVAN VAZOV’S NOVEL “UNDER THE YOKE” AND THEIR RENDERING INTO ENGLISH AND RUSSIAN\",\"authors\":\"Mariya Bagasheva\",\"doi\":\"10.37708/ezs.swu.bg.v19i3.5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The paper examines the use of proverbs and phraseological units in Ivan Vazov's novel “Under the Yoke” and their rendering in the English and Russian translations of the novel. It studies the specifics of proverbs and the types of phraseological units as well as similes which have been excerpted from the English and Russian translations of the\\nnovel. The approaches of their rendering in these languages and the explanation of the reasons for their absence (if any) in the translation are also discussed. The paper focuses on the difficulties a translator may have when translating proverbs and\\nphraseological units into another language. This is because these linguistic elements reflect a people’s life – their cultural, social, historical development, which poses a serious challenge for a translator to find an equivalent in a language quite different from the one in study. The study tries to discuss the most appropriate approaches a translator into English and Russian may use so as to render the specific meaning of the proverb, phraseological unit or simile without losing their “native flavor”.\\nThe theoretical framework is mainly based on the study of realias (or \\\"non-equivalent vocabulary\\\") by S. Vlahov and S. Florin in their book \\\"The Untranslatable in Translation\\\".\",\"PeriodicalId\":326223,\"journal\":{\"name\":\"Ezikov Svyat volume 19 issue 3\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Ezikov Svyat volume 19 issue 3\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v19i3.5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ezikov Svyat volume 19 issue 3","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v19i3.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文考察了伊凡·瓦佐夫小说《轭下》中谚语和短语单位的使用及其在英、俄译本中的翻译。研究了从小说英、俄译本中节选的谚语的特点、词组单位的类型以及明喻。本文还讨论了它们在这些语言中的翻译方法,并解释了它们在翻译中没有出现的原因。本文着重讨论了谚语和短语单位在翻译成另一种语言时可能遇到的困难。这是因为这些语言元素反映了一个民族的生活——他们的文化、社会、历史发展,这给译者在与研究对象截然不同的语言中找到对应的语言提出了严峻的挑战。本文试图探讨英、俄两种语言的翻译应采用哪些最恰当的翻译方法,既能使谚语、词组单位或明喻的具体含义呈现出来,又不失其“乡土气息”。理论框架主要基于S. Vlahov和S. Florin在《翻译中的不可译性》一书中对现实词汇(即“非对等词汇”)的研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
PROVERBS AND PHRASEOLOGICAL UNITS IN IVAN VAZOV’S NOVEL “UNDER THE YOKE” AND THEIR RENDERING INTO ENGLISH AND RUSSIAN
The paper examines the use of proverbs and phraseological units in Ivan Vazov's novel “Under the Yoke” and their rendering in the English and Russian translations of the novel. It studies the specifics of proverbs and the types of phraseological units as well as similes which have been excerpted from the English and Russian translations of the novel. The approaches of their rendering in these languages and the explanation of the reasons for their absence (if any) in the translation are also discussed. The paper focuses on the difficulties a translator may have when translating proverbs and phraseological units into another language. This is because these linguistic elements reflect a people’s life – their cultural, social, historical development, which poses a serious challenge for a translator to find an equivalent in a language quite different from the one in study. The study tries to discuss the most appropriate approaches a translator into English and Russian may use so as to render the specific meaning of the proverb, phraseological unit or simile without losing their “native flavor”. The theoretical framework is mainly based on the study of realias (or "non-equivalent vocabulary") by S. Vlahov and S. Florin in their book "The Untranslatable in Translation".
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
POSTFEMINISM PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A HEAD WORD ‘KRAST’ IN BULGARIAN AND RUSSIAN READING AS A MEANS OF ACTIVATING THE PUPILS THIRTY-YEAR ANNIVERSARY OF OPERA SLAVICA (CZECHIA) – SCIENTIFIC COMMUNICATION, FUTURE AND DEVELOPMENT PROVERBS AND PHRASEOLOGICAL UNITS IN IVAN VAZOV’S NOVEL “UNDER THE YOKE” AND THEIR RENDERING INTO ENGLISH AND RUSSIAN
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1