I.s.屠格涅夫,a.a.布洛克,m.a.沃洛申和福楼拜的《住院医生圣朱利安的传说》

Irina M. Logvinova
{"title":"I.s.屠格涅夫,a.a.布洛克,m.a.沃洛申和福楼拜的《住院医生圣朱利安的传说》","authors":"Irina M. Logvinova","doi":"10.31249/litzhur/2021.53.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Flaubert’s “The Legend of St Julian the Hospitable” was first translated into Russian by I.S. Turgenev, and more recently - in beginning of the 20th century - by M.A. Voloshin and A.A. Blok. The paper addresses Voloshin’s “Preface to the translation of Flaubert’s ‘The Legend of St Julian the Hospitable’”, which he wrote in polemics with Turgenev’s translation. The analysis of the reason of Voloshin’s interest in the text by Flaubert shows that “The legend of St Julian” attracted the poets of the Silver Age with its unusual content, peculiar mysticism and particular - Flauberian - style of presentation. Each of the writers who translated the legend tried to keep the balance between content and style as much as possible. The paper also raises the question of romantic tendencies in Flaubert’s novels on religious subjects.","PeriodicalId":246030,"journal":{"name":"Literaturovedcheskii Zhurnal","volume":"38 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"I.S. TURGENEV, A.A. BLOK, M.A. VOLOSHIN AND “THE LEGEND OF ST JULIAN THE HOSPITALIER” BY G. FLAUBERT\",\"authors\":\"Irina M. Logvinova\",\"doi\":\"10.31249/litzhur/2021.53.07\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Flaubert’s “The Legend of St Julian the Hospitable” was first translated into Russian by I.S. Turgenev, and more recently - in beginning of the 20th century - by M.A. Voloshin and A.A. Blok. The paper addresses Voloshin’s “Preface to the translation of Flaubert’s ‘The Legend of St Julian the Hospitable’”, which he wrote in polemics with Turgenev’s translation. The analysis of the reason of Voloshin’s interest in the text by Flaubert shows that “The legend of St Julian” attracted the poets of the Silver Age with its unusual content, peculiar mysticism and particular - Flauberian - style of presentation. Each of the writers who translated the legend tried to keep the balance between content and style as much as possible. The paper also raises the question of romantic tendencies in Flaubert’s novels on religious subjects.\",\"PeriodicalId\":246030,\"journal\":{\"name\":\"Literaturovedcheskii Zhurnal\",\"volume\":\"38 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Literaturovedcheskii Zhurnal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31249/litzhur/2021.53.07\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literaturovedcheskii Zhurnal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31249/litzhur/2021.53.07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

福楼拜的《好客的圣朱利安的传说》最初由I.S.屠格涅夫翻译成俄文,最近——在20世纪初——由M.A.沃洛申和A.A.布洛克翻译。本文讨论了沃洛申在与屠格涅夫翻译的论战中所写的“福楼拜《好客的圣朱利安传奇》翻译序言”。分析沃洛申对福楼拜文本感兴趣的原因可以看出,《圣朱利安的传说》以其独特的内容、独特的神秘主义和独特的福楼拜式的表现方式吸引了白银时代的诗人。翻译这个传说的每个作者都尽可能地保持内容和风格之间的平衡。本文还对福楼拜宗教题材小说的浪漫主义倾向提出了质疑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
I.S. TURGENEV, A.A. BLOK, M.A. VOLOSHIN AND “THE LEGEND OF ST JULIAN THE HOSPITALIER” BY G. FLAUBERT
Flaubert’s “The Legend of St Julian the Hospitable” was first translated into Russian by I.S. Turgenev, and more recently - in beginning of the 20th century - by M.A. Voloshin and A.A. Blok. The paper addresses Voloshin’s “Preface to the translation of Flaubert’s ‘The Legend of St Julian the Hospitable’”, which he wrote in polemics with Turgenev’s translation. The analysis of the reason of Voloshin’s interest in the text by Flaubert shows that “The legend of St Julian” attracted the poets of the Silver Age with its unusual content, peculiar mysticism and particular - Flauberian - style of presentation. Each of the writers who translated the legend tried to keep the balance between content and style as much as possible. The paper also raises the question of romantic tendencies in Flaubert’s novels on religious subjects.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
MARINA TSVETAEVA IN THE BIOGRAPHY OF PRINCE D.P. SVYATOPOLK-MIRSKY “DETERMINE THE MEANING OF WORDS.”: ON THE SOURCES OF PUSHKIN’S MAXIM M.P. Pogodin about I.A. Krylov I.A. Krylov and his biographical myth ON THE ISSUE OF THE COMPLETE COLLECTION OF HISTORICAL AND PHILOLOGICAL WORKS OF M.P. POGODIN
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1