跨文化话语中的译者技艺

Mirjana Bonačić
{"title":"跨文化话语中的译者技艺","authors":"Mirjana Bonačić","doi":"10.1163/9789401202640_014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dialogue between cultures which avoids cultural assimilation into a global form of communication still depends on the translator's ability to negotiate the space between cultures. Therefore, along with the writer in the context of globalisation, it seems relevant to redefine the translator as well. The traditional view of translation is expressed from the theorists's vantage point involving two potentioally opposing concepts: translation equivalence with respect to the source text vs. translation acceptability within the target culture. The paper argues that important questions are closed off by an emphasis on the translated text that acquires its identity by virtue of either being equivalent to the source or acceptable within the target literary system. Postmodern logic can redefine the translator's craft in terms of access to the potentially manifold modes of mutual refraction of the source and target. Such refraction occurs in the space between them which is opened up by the concept of translatability as the mode of a cross-cultural discourse. Different translations of a poem are analysed from a linguistic and critical perspective to try to account for the individually established, multiple routes of reference where translatability means the chance to embrace more than was possible before.","PeriodicalId":119722,"journal":{"name":"The Writer's Craft, the Culture's Technology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2005-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Translator’s Craft as a Cross-Cultural Discourse\",\"authors\":\"Mirjana Bonačić\",\"doi\":\"10.1163/9789401202640_014\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Dialogue between cultures which avoids cultural assimilation into a global form of communication still depends on the translator's ability to negotiate the space between cultures. Therefore, along with the writer in the context of globalisation, it seems relevant to redefine the translator as well. The traditional view of translation is expressed from the theorists's vantage point involving two potentioally opposing concepts: translation equivalence with respect to the source text vs. translation acceptability within the target culture. The paper argues that important questions are closed off by an emphasis on the translated text that acquires its identity by virtue of either being equivalent to the source or acceptable within the target literary system. Postmodern logic can redefine the translator's craft in terms of access to the potentially manifold modes of mutual refraction of the source and target. Such refraction occurs in the space between them which is opened up by the concept of translatability as the mode of a cross-cultural discourse. Different translations of a poem are analysed from a linguistic and critical perspective to try to account for the individually established, multiple routes of reference where translatability means the chance to embrace more than was possible before.\",\"PeriodicalId\":119722,\"journal\":{\"name\":\"The Writer's Craft, the Culture's Technology\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2005-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Writer's Craft, the Culture's Technology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/9789401202640_014\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Writer's Craft, the Culture's Technology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789401202640_014","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

不同文化之间的对话,避免文化同化成为一种全球性的交流形式,仍然取决于译者对不同文化之间空间的谈判能力。因此,在全球化背景下,与作者一起,重新定义译者似乎也很有意义。传统的翻译观点是从理论家的角度出发,涉及两个潜在对立的概念:翻译对原文的对等性和翻译在目标文化中的可接受性。本文认为,通过强调译文通过与原文对等或在目标文学系统中被接受来获得其身份,从而封闭了重要的问题。后现代逻辑可以重新定义译者的技巧,使其接近源语和译语相互折射的潜在的多种模式。这种折射发生在他们之间的空间,这是可译性概念作为跨文化话语模式所开辟的。从语言学和批判的角度分析一首诗的不同翻译,试图解释单独建立的多种参考路线,其中可译性意味着有机会接受比以前更多的东西。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Translator’s Craft as a Cross-Cultural Discourse
Dialogue between cultures which avoids cultural assimilation into a global form of communication still depends on the translator's ability to negotiate the space between cultures. Therefore, along with the writer in the context of globalisation, it seems relevant to redefine the translator as well. The traditional view of translation is expressed from the theorists's vantage point involving two potentioally opposing concepts: translation equivalence with respect to the source text vs. translation acceptability within the target culture. The paper argues that important questions are closed off by an emphasis on the translated text that acquires its identity by virtue of either being equivalent to the source or acceptable within the target literary system. Postmodern logic can redefine the translator's craft in terms of access to the potentially manifold modes of mutual refraction of the source and target. Such refraction occurs in the space between them which is opened up by the concept of translatability as the mode of a cross-cultural discourse. Different translations of a poem are analysed from a linguistic and critical perspective to try to account for the individually established, multiple routes of reference where translatability means the chance to embrace more than was possible before.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Technology and Stylistics: The Web Connection Anti-Laokoön: Mixed and Merged Modes of Imagetext on the Web Truth and Lies: The Construction of Factuality in a Television Documentary Hypertext, Prosthetics, and the Netocracy: Posthumanism and Jeanette Wintersons The PowerBook The Translator’s Craft as a Cross-Cultural Discourse
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1