关注翻译记忆库的UI设计:译者如何使用“一致性”功能?

Sharon O’Brien, Minako O’Hagan, Marian Flanagan
{"title":"关注翻译记忆库的UI设计:译者如何使用“一致性”功能?","authors":"Sharon O’Brien, Minako O’Hagan, Marian Flanagan","doi":"10.1145/1962300.1962338","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Motivation -- To investigate the usefulness of subsegment matching (Concordance feature) in a Translation Memory interface and translators' attitudes to new UI developments around such matching. Research approach -- An explorative work-in-progress using eye tracking for translation conducted by professional translators, followed by an opinion survey. Findings/Design -- The results suggest that the Concordance window is useful for checking terminology and context, but there is some evidence that the translators do not wish to have this feature turned on constantly. Research limitations/Implications -- This is an initial work-in-progress study with a limited number of participants. Quantitative and qualitative results are presented. Originality/Value -- This is the first empirical research of its kind. Translators are rarely, if ever, consulted about the UI of the tools they have to use. Take away message -- The potential productivity and quality gain from sub-segment matches in Translation Memory is not fully realised and may be enhanced with improved UI design derived from focused research on user experience.","PeriodicalId":115733,"journal":{"name":"Proceedings of the 28th Annual European Conference on Cognitive Ergonomics","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"18","resultStr":"{\"title\":\"Keeping an eye on the UI design of Translation Memory: how do translators use the \\\"Concordance\\\" feature?\",\"authors\":\"Sharon O’Brien, Minako O’Hagan, Marian Flanagan\",\"doi\":\"10.1145/1962300.1962338\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Motivation -- To investigate the usefulness of subsegment matching (Concordance feature) in a Translation Memory interface and translators' attitudes to new UI developments around such matching. Research approach -- An explorative work-in-progress using eye tracking for translation conducted by professional translators, followed by an opinion survey. Findings/Design -- The results suggest that the Concordance window is useful for checking terminology and context, but there is some evidence that the translators do not wish to have this feature turned on constantly. Research limitations/Implications -- This is an initial work-in-progress study with a limited number of participants. Quantitative and qualitative results are presented. Originality/Value -- This is the first empirical research of its kind. Translators are rarely, if ever, consulted about the UI of the tools they have to use. Take away message -- The potential productivity and quality gain from sub-segment matches in Translation Memory is not fully realised and may be enhanced with improved UI design derived from focused research on user experience.\",\"PeriodicalId\":115733,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the 28th Annual European Conference on Cognitive Ergonomics\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-08-25\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"18\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the 28th Annual European Conference on Cognitive Ergonomics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1145/1962300.1962338\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 28th Annual European Conference on Cognitive Ergonomics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/1962300.1962338","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 18

摘要

动机:调查子段匹配(一致性特征)在翻译记忆界面中的有用性,以及译者对围绕这种匹配的新UI开发的态度。研究方法:由专业翻译人员进行眼动追踪翻译的探索性研究,然后进行意见调查。结果/设计——结果表明,一致性窗口对于检查术语和上下文是有用的,但有一些证据表明,翻译人员不希望经常打开这个功能。研究局限性/启示——这是一项初步的正在进行的研究,参与者数量有限。给出了定量和定性结果。原创性/价值——这是第一个此类实证研究。很少有人向翻译人员咨询他们必须使用的工具的UI。要点信息——翻译记忆库中子段匹配的潜在生产力和质量收益尚未完全实现,可以通过对用户体验的重点研究得出的改进的UI设计来增强。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Keeping an eye on the UI design of Translation Memory: how do translators use the "Concordance" feature?
Motivation -- To investigate the usefulness of subsegment matching (Concordance feature) in a Translation Memory interface and translators' attitudes to new UI developments around such matching. Research approach -- An explorative work-in-progress using eye tracking for translation conducted by professional translators, followed by an opinion survey. Findings/Design -- The results suggest that the Concordance window is useful for checking terminology and context, but there is some evidence that the translators do not wish to have this feature turned on constantly. Research limitations/Implications -- This is an initial work-in-progress study with a limited number of participants. Quantitative and qualitative results are presented. Originality/Value -- This is the first empirical research of its kind. Translators are rarely, if ever, consulted about the UI of the tools they have to use. Take away message -- The potential productivity and quality gain from sub-segment matches in Translation Memory is not fully realised and may be enhanced with improved UI design derived from focused research on user experience.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Analysing online social support between professionals Assessment of user needs for self-management services in coronary heart disease: a designerly approach Older adults' attitude towards a monitoring technology Embodiment in games: designing for children's well being The use of robots in social behavior tutoring for children with ASD
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1