{"title":"芬兰-瑞典文学在捷克的文学生产领域","authors":"J. Dlask","doi":"10.2307/j.ctvggx29s.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This contribution, theoretically and methodologically inspired by Pierre Bourdieu's concept of a literary field, analyses the case of Finland-Swedish literature translations into Czech. This literature is viewed as Swedish-language minority literature in Finland after 1900. The field of literary production is small, but nevertheless represents a varied Finland-Swedish 'segment' in the Czech field. As such it constitutes a certain publishing field, having two polarities (commercial/intellectual; young/old) and being entered into by publishers and translators who select writers and books from a certain space of possibles. Print runs of the published books and the distribution of publishing grants are explored with a view to the sociological character of the research. The analysis is divided into sections according to genres and their presupposed place in the field. It is found that while the mechanisms in the Czech publishing field of Finland-Swedish literature are fragmentary (many different authors, works, translators and publishers), the Bourdieusian approach is a productive framework through which to view the division between the intellectual and commercial poles. The position of Finland-Swedish modernist poetry and prose is – Edith Sodergran, Bo Carpelan and Hagar Olsson, published by Prace and Odeon publishers – is especially significant on the intellectual pole, as well as the position of their advocates within the Czech field (e.g. Josef B. Michl). Short stories, extracts and essays, often belonging to the Finland-Swedish classics (e.g. Christer Kihlman, Henrik Tikkanen), were mainly published in cultural reviews. Finland-Swedish prose is the most varied category, encompassing a broad spectrum of authors and works. Finland-Swedish drama is represented by Bo Ahlfors and the translator of his works Frantisek Frohlich, while commercially successful literature is represented by Sally Salminen's books, published by A. Neubert and Tove Jansson's Moomins. Some of them were translated from Swedish by Libor Stukavec and published by Albatros, others were translated from English and published by Argo.","PeriodicalId":277121,"journal":{"name":"Transit – 'Norden' och 'Europa'","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-07-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"FINLAND-SWEDISH LITERATURE IN THE CZECH FIELD OF LITERARY PRODUCTION\",\"authors\":\"J. Dlask\",\"doi\":\"10.2307/j.ctvggx29s.14\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This contribution, theoretically and methodologically inspired by Pierre Bourdieu's concept of a literary field, analyses the case of Finland-Swedish literature translations into Czech. This literature is viewed as Swedish-language minority literature in Finland after 1900. The field of literary production is small, but nevertheless represents a varied Finland-Swedish 'segment' in the Czech field. As such it constitutes a certain publishing field, having two polarities (commercial/intellectual; young/old) and being entered into by publishers and translators who select writers and books from a certain space of possibles. Print runs of the published books and the distribution of publishing grants are explored with a view to the sociological character of the research. The analysis is divided into sections according to genres and their presupposed place in the field. It is found that while the mechanisms in the Czech publishing field of Finland-Swedish literature are fragmentary (many different authors, works, translators and publishers), the Bourdieusian approach is a productive framework through which to view the division between the intellectual and commercial poles. The position of Finland-Swedish modernist poetry and prose is – Edith Sodergran, Bo Carpelan and Hagar Olsson, published by Prace and Odeon publishers – is especially significant on the intellectual pole, as well as the position of their advocates within the Czech field (e.g. Josef B. Michl). Short stories, extracts and essays, often belonging to the Finland-Swedish classics (e.g. Christer Kihlman, Henrik Tikkanen), were mainly published in cultural reviews. Finland-Swedish prose is the most varied category, encompassing a broad spectrum of authors and works. Finland-Swedish drama is represented by Bo Ahlfors and the translator of his works Frantisek Frohlich, while commercially successful literature is represented by Sally Salminen's books, published by A. Neubert and Tove Jansson's Moomins. Some of them were translated from Swedish by Libor Stukavec and published by Albatros, others were translated from English and published by Argo.\",\"PeriodicalId\":277121,\"journal\":{\"name\":\"Transit – 'Norden' och 'Europa'\",\"volume\":\"36 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-07-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Transit – 'Norden' och 'Europa'\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2307/j.ctvggx29s.14\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transit – 'Norden' och 'Europa'","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctvggx29s.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本书在理论和方法上受到皮埃尔·布迪厄文学领域概念的启发,分析了芬兰-瑞典文学翻译成捷克语的案例。这种文学被视为1900年后芬兰的瑞典语少数民族文学。文学生产领域很小,但在捷克领域中代表了芬兰-瑞典的不同“部分”。因此,它构成了一个特定的出版领域,具有两个极端(商业/知识;年轻/年老),由出版商和翻译家从一定的可能性空间中选择作家和书籍。出版书籍的印刷量和出版补助金的分配是为了研究的社会学特征而探索的。分析根据流派及其在该领域的预设位置分为几个部分。研究发现,虽然芬兰瑞典文学在捷克出版领域的机制是支离破碎的(许多不同的作者、作品、译者和出版商),但布尔迪厄主义的方法是一个富有成效的框架,通过它来看待知识分子和商业两极之间的划分。芬兰-瑞典现代主义诗歌和散文的地位——由Prace和Odeon出版社出版的Edith Sodergran, Bo Carpelan和Hagar Olsson——在知识分子的极具意义,以及他们在捷克领域的拥护者的地位(例如Josef B. Michl)。短篇小说、节选和散文,通常属于芬兰和瑞典的经典作品(如克里斯特·基尔曼、亨里克·蒂卡宁),主要发表在文化评论上。芬兰-瑞典散文是最多样化的类别,涵盖了广泛的作者和作品。芬兰-瑞典的戏剧以Bo Ahlfors和他的作品的翻译Frantisek Frohlich为代表,而商业上成功的文学以Sally Salminen的书为代表,由A. Neubert出版,Tove Jansson的Moomins。其中一些是由Libor Stukavec从瑞典语翻译而来,由Albatros出版,另一些是由英语翻译而来,由Argo出版。
FINLAND-SWEDISH LITERATURE IN THE CZECH FIELD OF LITERARY PRODUCTION
This contribution, theoretically and methodologically inspired by Pierre Bourdieu's concept of a literary field, analyses the case of Finland-Swedish literature translations into Czech. This literature is viewed as Swedish-language minority literature in Finland after 1900. The field of literary production is small, but nevertheless represents a varied Finland-Swedish 'segment' in the Czech field. As such it constitutes a certain publishing field, having two polarities (commercial/intellectual; young/old) and being entered into by publishers and translators who select writers and books from a certain space of possibles. Print runs of the published books and the distribution of publishing grants are explored with a view to the sociological character of the research. The analysis is divided into sections according to genres and their presupposed place in the field. It is found that while the mechanisms in the Czech publishing field of Finland-Swedish literature are fragmentary (many different authors, works, translators and publishers), the Bourdieusian approach is a productive framework through which to view the division between the intellectual and commercial poles. The position of Finland-Swedish modernist poetry and prose is – Edith Sodergran, Bo Carpelan and Hagar Olsson, published by Prace and Odeon publishers – is especially significant on the intellectual pole, as well as the position of their advocates within the Czech field (e.g. Josef B. Michl). Short stories, extracts and essays, often belonging to the Finland-Swedish classics (e.g. Christer Kihlman, Henrik Tikkanen), were mainly published in cultural reviews. Finland-Swedish prose is the most varied category, encompassing a broad spectrum of authors and works. Finland-Swedish drama is represented by Bo Ahlfors and the translator of his works Frantisek Frohlich, while commercially successful literature is represented by Sally Salminen's books, published by A. Neubert and Tove Jansson's Moomins. Some of them were translated from Swedish by Libor Stukavec and published by Albatros, others were translated from English and published by Argo.