{"title":"重新发现的故事:但丁,法国和杰奎琳·里斯塞特","authors":"Sara Svolacchia","doi":"10.13128/LEA-1824-484X-24421","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"French reception of Dante throughout the centuries is generally marked by rejection, at least until the first generation of Romantic poets, led by Madame de Stael, rediscovered the Divine Comedy through Rivarol’s translation. Dante’s fame, however, remained mostly connected to the idea of a dark and unreadable poet. This article aims at showing how Jacqueline Risset’s translation of the Divine Comedy , as well as her essay Dante ecrivain , might have led the way to a new vision of the poem.","PeriodicalId":340115,"journal":{"name":"LEA : Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","volume":"472 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Storia di una riscoperta: Dante, la Francia e Jacqueline Risset\",\"authors\":\"Sara Svolacchia\",\"doi\":\"10.13128/LEA-1824-484X-24421\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"French reception of Dante throughout the centuries is generally marked by rejection, at least until the first generation of Romantic poets, led by Madame de Stael, rediscovered the Divine Comedy through Rivarol’s translation. Dante’s fame, however, remained mostly connected to the idea of a dark and unreadable poet. This article aims at showing how Jacqueline Risset’s translation of the Divine Comedy , as well as her essay Dante ecrivain , might have led the way to a new vision of the poem.\",\"PeriodicalId\":340115,\"journal\":{\"name\":\"LEA : Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente\",\"volume\":\"472 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-24\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LEA : Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.13128/LEA-1824-484X-24421\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LEA : Lingue e Letterature d'Oriente e d'Occidente","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13128/LEA-1824-484X-24421","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Storia di una riscoperta: Dante, la Francia e Jacqueline Risset
French reception of Dante throughout the centuries is generally marked by rejection, at least until the first generation of Romantic poets, led by Madame de Stael, rediscovered the Divine Comedy through Rivarol’s translation. Dante’s fame, however, remained mostly connected to the idea of a dark and unreadable poet. This article aims at showing how Jacqueline Risset’s translation of the Divine Comedy , as well as her essay Dante ecrivain , might have led the way to a new vision of the poem.