{"title":"再次模仿","authors":"Haun Saussy","doi":"10.1353/CGL.2010.0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although its editor, Giorgio Colli, warns the reader of “a certain abruptness” in its formulations, Nietzsche’s draft essay “On Truth and Lie in the Extra-Moral Sense” has served as a rallying point for those concerned to work out the relation between language and literature.1 It puts a skeptical finger on the psychophysical operations we know as experience, damning them with the faint praise of rhetorical terminology as it names them instances of “translation” and “metaphor”:","PeriodicalId":342699,"journal":{"name":"The Yearbook of Comparative Literature","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Getting Mimetic Again\",\"authors\":\"Haun Saussy\",\"doi\":\"10.1353/CGL.2010.0008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Although its editor, Giorgio Colli, warns the reader of “a certain abruptness” in its formulations, Nietzsche’s draft essay “On Truth and Lie in the Extra-Moral Sense” has served as a rallying point for those concerned to work out the relation between language and literature.1 It puts a skeptical finger on the psychophysical operations we know as experience, damning them with the faint praise of rhetorical terminology as it names them instances of “translation” and “metaphor”:\",\"PeriodicalId\":342699,\"journal\":{\"name\":\"The Yearbook of Comparative Literature\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2012-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Yearbook of Comparative Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/CGL.2010.0008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Yearbook of Comparative Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/CGL.2010.0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
尽管它的编辑乔治·科利(Giorgio Colli)警告读者注意其表述中的“某种突然性”,但尼采的初稿《论超道德意义上的真理与谎言》(On Truth and Lie in the超道德意义上的真理与谎言)已经成为那些关心解决语言与文学之间关系的人的集结点它对我们称之为经验的心理物理操作持怀疑态度,用修辞术语的微弱赞美来谴责它们,因为它将它们称为“翻译”和“隐喻”的实例:
Although its editor, Giorgio Colli, warns the reader of “a certain abruptness” in its formulations, Nietzsche’s draft essay “On Truth and Lie in the Extra-Moral Sense” has served as a rallying point for those concerned to work out the relation between language and literature.1 It puts a skeptical finger on the psychophysical operations we know as experience, damning them with the faint praise of rhetorical terminology as it names them instances of “translation” and “metaphor”: